Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
![A complete backup of soldierweapons.ru](https://www.archivebay.com/archive5/images/67fd2d43-688d-4b31-a411-7f5cbde82e38.png)
A complete backup of soldierweapons.ru
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of paintlifepro.com](https://www.archivebay.com/archive5/images/e5d71220-6571-4c06-bf8d-d447f4055e6c.png)
A complete backup of paintlifepro.com
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of extremehowto.com](https://www.archivebay.com/archive5/images/b659a829-ed7f-48cc-92e4-7b4d6d4549e9.png)
A complete backup of extremehowto.com
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of barrington-il.gov](https://www.archivebay.com/archive5/images/99e6df4f-97a7-4d6f-9580-1b6f0944d94b.png)
A complete backup of barrington-il.gov
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of kaisercraft.com.au](https://www.archivebay.com/archive5/images/f656bc35-a0d6-4c02-86a6-8f409c7c2dc9.png)
A complete backup of kaisercraft.com.au
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of buchhaltung-meierhoff.de](https://www.archivebay.com/archive5/images/7d12349a-28f3-4dd2-80b5-d7dcdbd43d3d.png)
A complete backup of buchhaltung-meierhoff.de
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
![Kilimanjaro and Safari Tours | Nature Discovery Tanzania](https://www.archivebay.com/archive/617b3f50-2004-4d73-9c24-3d0fae04567d.png)
Kilimanjaro and Safari Tours | Nature Discovery Tanzania
Are you over 18 and want to see adult content?
![Der Nicer Dicer - Alle Modelle im Vergleich, inkl. großem Selbstversuch](https://www.archivebay.com/archive/2321c831-d269-4565-a90a-12d48a3e4d8a.png)
Der Nicer Dicer - Alle Modelle im Vergleich, inkl. großem Selbstversuch
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of filmesnocinema.com.br](https://www.archivebay.com/archive/af7750f5-6256-4c87-9ec7-440bb74cd0bc.png)
A complete backup of filmesnocinema.com.br
Are you over 18 and want to see adult content?
![Creations by Kara - Home decor, recipe, craft, DIY blog.](https://www.archivebay.com/archive/2e26b903-f83b-4138-bdc8-1465c6c7719d.png)
Creations by Kara - Home decor, recipe, craft, DIY blog.
Are you over 18 and want to see adult content?
![Get Bukkit | Download CraftBukkit 1.14.4 | Download Spigot 1.14.4](https://www.archivebay.com/archive/925b2b19-ab5a-4c1d-b17f-60a61ecbbe36.png)
Get Bukkit | Download CraftBukkit 1.14.4 | Download Spigot 1.14.4
Are you over 18 and want to see adult content?
![Software y soluciones de gestión para el negocio agroalimentario mundial / AritmosAgri](https://www.archivebay.com/archive/791fd09a-652d-48aa-8792-c1a52b8b0c83.png)
Software y soluciones de gestión para el negocio agroalimentario mundial / AritmosAgri
Are you over 18 and want to see adult content?
![Developmental Disabilities Resource Center](https://www.archivebay.com/archive/b56d505f-a3c1-487a-aa9e-b55bf9f823bf.png)
Developmental Disabilities Resource Center
Are you over 18 and want to see adult content?
![IRWIN TOOLS - Hand Tools & Power Tool Accessories](https://www.archivebay.com/archive/1d0ae13b-d743-44cb-b056-949eac157a94.png)
IRWIN TOOLS - Hand Tools & Power Tool Accessories
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
the
UNEXPECTED VANILLA
Lee Hyemi is the author of Ultraviolet (Changbi Publishers, 2011) and Unexpected Vanilla (Moonji Publications, 2016). In 2006, at age 18, she became the youngest winner of the JoongAng Literary Newcomer’s Prize after novelist Choi In-ho won in 1963. THE COMPLETE POEMS OF YU XUANJI Yu Xuanji was a Tang dynasty poet who lived approximately between 844 and 868 in the Chinese capital of Chang'an. She was, by turns, a courtesan, a concubine, and a Daoist nun, and was supposedly executed in her early twenties for having murdered her own maid in a fit ofjealous rage.
AN INTERVIEW WITH DAVID DAMROSCH An interview with David Damrosch. Dylan Suher. For a prolific scholar whose work covers such a wide range of topics—from ancient Akkadian poetry to the internecine disputes within 20th century American university literature departments—David Damrosch is refreshingly aware of his own limitations. In his 1995 book on the history andfuture of
五首诗 - ASYMPTOTE Qiu Jin lived from 1875–1907 and was a Chinese writer, revolutionary, and feminist. Defying the gender expectations of her time, she grew up learning martial arts, sword-fighting, and horseback riding, and also acquired a traditional scholarly education. AN INTERVIEW WITH DAVID MITCHELL An interview with David Mitchell. Lee Yew Leong, Dolan Morgan and Florian Duijsens. Photograph by Murdo Macleod. A ghost, a Belgian composer, a kamikaze pilot, a stuttering teenager, a Dutch accountant—there seems to be no character David Mitchell cannot fully inhabit and weave into tightly plotted books that are as hefty as they are miraculous. FIVE POEMS - ASYMPTOTE Five Poems. Qiu Jin. Pusaman: A Message for a Female Friend. Cold piercing winds invade windows. Behind drawn curtains, I saunter down a corridor. Moonlight seeps into my tall pavilion, stirring thoughts of longing, here and elsewhere. The nation’s troubles FROM THAT HAND IS WHITE from. That Hand Is White. serenely with their bowls set out for alms. of dealing amulets and talismans. while in the temple miracles will be proclaimed. as men of faith face down their worldly lusts. Subdued, such cravings have no power to heat. of making merit, the AN INTERVIEW WITH EDMUND WHITE Edmund White is far removed from the idealized image of the classic literary man, one we might imagine sitting beside the fireplace in his library, a vast bookcase gesturing towards the breadth and scope of his intellect. By contrast, White is a writer who places little importance on objects, bo CENTRAL AMERICAN BOOK OF THE DEAD Balam Rodrigo’s Central American Book of the Dead (Libro centroamericano de los muertos), which won the 2018 El Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes, Mexico's highest poetry honor, is a sequence of poems in multiple voices, interwoven with the author’s own narrative, about Central American migrants and refugees, living and dead, journeying through Mexico to the north. AN INTERVIEW WITH LIEKE MARSMAN An interview with Lieke Marsman. Sarah Timmer Harvey. Photograph by Eva Beeftink. When Lieke Marsman’s groundbreaking novel, “The Opposite of a Person,” was published in the Netherlands in 2017, it was met with praise and critical acclaim but also what felt like a collective sigh of relief: someone had finally written a novel aboutthe
UNEXPECTED VANILLA
Lee Hyemi is the author of Ultraviolet (Changbi Publishers, 2011) and Unexpected Vanilla (Moonji Publications, 2016). In 2006, at age 18, she became the youngest winner of the JoongAng Literary Newcomer’s Prize after novelist Choi In-ho won in 1963. THE COMPLETE POEMS OF YU XUANJI Yu Xuanji was a Tang dynasty poet who lived approximately between 844 and 868 in the Chinese capital of Chang'an. She was, by turns, a courtesan, a concubine, and a Daoist nun, and was supposedly executed in her early twenties for having murdered her own maid in a fit ofjealous rage.
AN INTERVIEW WITH DAVID DAMROSCH An interview with David Damrosch. Dylan Suher. For a prolific scholar whose work covers such a wide range of topics—from ancient Akkadian poetry to the internecine disputes within 20th century American university literature departments—David Damrosch is refreshingly aware of his own limitations. In his 1995 book on the history andfuture of
五首诗 - ASYMPTOTE Qiu Jin lived from 1875–1907 and was a Chinese writer, revolutionary, and feminist. Defying the gender expectations of her time, she grew up learning martial arts, sword-fighting, and horseback riding, and also acquired a traditional scholarly education.ASYMPTOTE BLOG
The blog of Asymptote Journal. This is the second in a two-part series that explores how a marginalized culture complicates issues of foreignization and domestication, as illustrated by Hoàng Hải Thủy’s 1973 Vietnamese adaptation of Madame Bovary.Read the first part here.. Hoàng Hải Thủy’s adaptation showcases his wit, creativity, and lyricism.SUBMIT - ASYMPTOTE
Asymptote welcomes submissions of translated poetry, fiction, nonfiction and drama; certain types of original English-language nonfiction, including literary and critical writing; as well as visual art. We also have two special features in every issue, with different requirements, specified below.UNEXPECTED VANILLA
Lee Hyemi is the author of Ultraviolet (Changbi Publishers, 2011) and Unexpected Vanilla (Moonji Publications, 2016). In 2006, at age 18, she became the youngest winner of the JoongAng Literary Newcomer’s Prize after novelist Choi In-ho won in 1963. THE COMPLETE POEMS OF YU XUANJI Yu Xuanji was a Tang dynasty poet who lived approximately between 844 and 868 in the Chinese capital of Chang'an. She was, by turns, a courtesan, a concubine, and a Daoist nun, and was supposedly executed in her early twenties for having murdered her own maid in a fit ofjealous rage.
AN INTERVIEW WITH LIEKE MARSMAN An interview with Lieke Marsman. Sarah Timmer Harvey. Photograph by Eva Beeftink. When Lieke Marsman’s groundbreaking novel, “The Opposite of a Person,” was published in the Netherlands in 2017, it was met with praise and critical acclaim but also what felt like a collective sigh of relief: someone had finally written a novel aboutthe
TRANSLATION TUESDAY: AN EXCERPT FROM YASSIN ADNAN’S HOT “When the poor population gets a mobile phone and surfs the kingdoms of electrons, they forget all about their misery.” FROM JOY, MEMORY, NOVITIATE OF PASSION So as to share a bit of Hilda Hilst's complex universe with English language readers, I have chosen to translate poems from one of her first poetry collections: Joy, Memory, Novitiate of Passion (1974). Despite the religiosity suggested by the title, this book is not about any specific religion – unless one thinks of poetry and love as religions in themselves. THEORISING TRANSLATION WITH SUSAN BASSNETT Theorising Translation with Susan Bassnett. With over twenty titles under her belt, Susan Bassnett can be aptly described as the reigning queen of translation studies. Out of her oeuvre, books like Translation Studies (2002) have become indispensable texts for translation courses all over the world. She is a professor of comparative literature AN INTERVIEW WITH ALFIAN SA'AT An interview with Alfian Sa'at. Nazry Bahrawi. A prolific literary figure in Singapore, Alfian Sa’at is renowned for the body of plays, poems, and prose he has penned, tackling topics considered taboo in the tropical island-state, namely race, sexuality, and politics. His critical bent has not precluded him from receiving a slew of national ALEXANDER E. ELINSON 1 day ago · With an infectious blend of humor, satire, and biting social commentary, Yassin Adnan’s novel Hot Maroc gives readers a portrait of contemporary Morocco—and the city of Marrakech—told through the eyes of the hapless Rahhal Laâouina, a.k.a. the Squirrel. Painfully shy, not that bright, and not all that popular, Rahhal somehow imagines himself a hero. AN INTERVIEW WITH DAVID MITCHELL An interview with David Mitchell. Lee Yew Leong, Dolan Morgan and Florian Duijsens. Photograph by Murdo Macleod. A ghost, a Belgian composer, a kamikaze pilot, a stuttering teenager, a Dutch accountant—there seems to be no character David Mitchell cannot fully inhabit and weave into tightly plotted books that are as hefty as they are miraculous. FIVE POEMS - ASYMPTOTE Five Poems. Qiu Jin. Pusaman: A Message for a Female Friend. Cold piercing winds invade windows. Behind drawn curtains, I saunter down a corridor. Moonlight seeps into my tall pavilion, stirring thoughts of longing, here and elsewhere. The nation’s troubles FROM THAT HAND IS WHITE from. That Hand Is White. serenely with their bowls set out for alms. of dealing amulets and talismans. while in the temple miracles will be proclaimed. as men of faith face down their worldly lusts. Subdued, such cravings have no power to heat. of making merit, the AN INTERVIEW WITH EDMUND WHITE Edmund White is far removed from the idealized image of the classic literary man, one we might imagine sitting beside the fireplace in his library, a vast bookcase gesturing towards the breadth and scope of his intellect. By contrast, White is a writer who places little importance on objects, bo CENTRAL AMERICAN BOOK OF THE DEAD Balam Rodrigo’s Central American Book of the Dead (Libro centroamericano de los muertos), which won the 2018 El Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes, Mexico's highest poetry honor, is a sequence of poems in multiple voices, interwoven with the author’s own narrative, about Central American migrants and refugees, living and dead, journeying through Mexico to the north. AN INTERVIEW WITH LIEKE MARSMAN An interview with Lieke Marsman. Sarah Timmer Harvey. Photograph by Eva Beeftink. When Lieke Marsman’s groundbreaking novel, “The Opposite of a Person,” was published in the Netherlands in 2017, it was met with praise and critical acclaim but also what felt like a collective sigh of relief: someone had finally written a novel aboutthe
UNEXPECTED VANILLA
Lee Hyemi is the author of Ultraviolet (Changbi Publishers, 2011) and Unexpected Vanilla (Moonji Publications, 2016). In 2006, at age 18, she became the youngest winner of the JoongAng Literary Newcomer’s Prize after novelist Choi In-ho won in 1963. THE COMPLETE POEMS OF YU XUANJI Yu Xuanji was a Tang dynasty poet who lived approximately between 844 and 868 in the Chinese capital of Chang'an. She was, by turns, a courtesan, a concubine, and a Daoist nun, and was supposedly executed in her early twenties for having murdered her own maid in a fit ofjealous rage.
AN INTERVIEW WITH DAVID DAMROSCH An interview with David Damrosch. Dylan Suher. For a prolific scholar whose work covers such a wide range of topics—from ancient Akkadian poetry to the internecine disputes within 20th century American university literature departments—David Damrosch is refreshingly aware of his own limitations. In his 1995 book on the history andfuture of
五首诗 - ASYMPTOTE Qiu Jin lived from 1875–1907 and was a Chinese writer, revolutionary, and feminist. Defying the gender expectations of her time, she grew up learning martial arts, sword-fighting, and horseback riding, and also acquired a traditional scholarly education. AN INTERVIEW WITH DAVID MITCHELL An interview with David Mitchell. Lee Yew Leong, Dolan Morgan and Florian Duijsens. Photograph by Murdo Macleod. A ghost, a Belgian composer, a kamikaze pilot, a stuttering teenager, a Dutch accountant—there seems to be no character David Mitchell cannot fully inhabit and weave into tightly plotted books that are as hefty as they are miraculous. FIVE POEMS - ASYMPTOTE Five Poems. Qiu Jin. Pusaman: A Message for a Female Friend. Cold piercing winds invade windows. Behind drawn curtains, I saunter down a corridor. Moonlight seeps into my tall pavilion, stirring thoughts of longing, here and elsewhere. The nation’s troubles FROM THAT HAND IS WHITE from. That Hand Is White. serenely with their bowls set out for alms. of dealing amulets and talismans. while in the temple miracles will be proclaimed. as men of faith face down their worldly lusts. Subdued, such cravings have no power to heat. of making merit, the AN INTERVIEW WITH EDMUND WHITE Edmund White is far removed from the idealized image of the classic literary man, one we might imagine sitting beside the fireplace in his library, a vast bookcase gesturing towards the breadth and scope of his intellect. By contrast, White is a writer who places little importance on objects, bo CENTRAL AMERICAN BOOK OF THE DEAD Balam Rodrigo’s Central American Book of the Dead (Libro centroamericano de los muertos), which won the 2018 El Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes, Mexico's highest poetry honor, is a sequence of poems in multiple voices, interwoven with the author’s own narrative, about Central American migrants and refugees, living and dead, journeying through Mexico to the north. AN INTERVIEW WITH LIEKE MARSMAN An interview with Lieke Marsman. Sarah Timmer Harvey. Photograph by Eva Beeftink. When Lieke Marsman’s groundbreaking novel, “The Opposite of a Person,” was published in the Netherlands in 2017, it was met with praise and critical acclaim but also what felt like a collective sigh of relief: someone had finally written a novel aboutthe
UNEXPECTED VANILLA
Lee Hyemi is the author of Ultraviolet (Changbi Publishers, 2011) and Unexpected Vanilla (Moonji Publications, 2016). In 2006, at age 18, she became the youngest winner of the JoongAng Literary Newcomer’s Prize after novelist Choi In-ho won in 1963. THE COMPLETE POEMS OF YU XUANJI Yu Xuanji was a Tang dynasty poet who lived approximately between 844 and 868 in the Chinese capital of Chang'an. She was, by turns, a courtesan, a concubine, and a Daoist nun, and was supposedly executed in her early twenties for having murdered her own maid in a fit ofjealous rage.
AN INTERVIEW WITH DAVID DAMROSCH An interview with David Damrosch. Dylan Suher. For a prolific scholar whose work covers such a wide range of topics—from ancient Akkadian poetry to the internecine disputes within 20th century American university literature departments—David Damrosch is refreshingly aware of his own limitations. In his 1995 book on the history andfuture of
五首诗 - ASYMPTOTE Qiu Jin lived from 1875–1907 and was a Chinese writer, revolutionary, and feminist. Defying the gender expectations of her time, she grew up learning martial arts, sword-fighting, and horseback riding, and also acquired a traditional scholarly education.ASYMPTOTE BLOG
The blog of Asymptote Journal. This is the second in a two-part series that explores how a marginalized culture complicates issues of foreignization and domestication, as illustrated by Hoàng Hải Thủy’s 1973 Vietnamese adaptation of Madame Bovary.Read the first part here.. Hoàng Hải Thủy’s adaptation showcases his wit, creativity, and lyricism.SUBMIT - ASYMPTOTE
Asymptote welcomes submissions of translated poetry, fiction, nonfiction and drama; certain types of original English-language nonfiction, including literary and critical writing; as well as visual art. We also have two special features in every issue, with different requirements, specified below.UNEXPECTED VANILLA
Lee Hyemi is the author of Ultraviolet (Changbi Publishers, 2011) and Unexpected Vanilla (Moonji Publications, 2016). In 2006, at age 18, she became the youngest winner of the JoongAng Literary Newcomer’s Prize after novelist Choi In-ho won in 1963. THE COMPLETE POEMS OF YU XUANJI Yu Xuanji was a Tang dynasty poet who lived approximately between 844 and 868 in the Chinese capital of Chang'an. She was, by turns, a courtesan, a concubine, and a Daoist nun, and was supposedly executed in her early twenties for having murdered her own maid in a fit ofjealous rage.
AN INTERVIEW WITH LIEKE MARSMAN An interview with Lieke Marsman. Sarah Timmer Harvey. Photograph by Eva Beeftink. When Lieke Marsman’s groundbreaking novel, “The Opposite of a Person,” was published in the Netherlands in 2017, it was met with praise and critical acclaim but also what felt like a collective sigh of relief: someone had finally written a novel aboutthe
TRANSLATION TUESDAY: AN EXCERPT FROM YASSIN ADNAN’S HOT “When the poor population gets a mobile phone and surfs the kingdoms of electrons, they forget all about their misery.” FROM JOY, MEMORY, NOVITIATE OF PASSION So as to share a bit of Hilda Hilst's complex universe with English language readers, I have chosen to translate poems from one of her first poetry collections: Joy, Memory, Novitiate of Passion (1974). Despite the religiosity suggested by the title, this book is not about any specific religion – unless one thinks of poetry and love as religions in themselves. THEORISING TRANSLATION WITH SUSAN BASSNETT Theorising Translation with Susan Bassnett. With over twenty titles under her belt, Susan Bassnett can be aptly described as the reigning queen of translation studies. Out of her oeuvre, books like Translation Studies (2002) have become indispensable texts for translation courses all over the world. She is a professor of comparative literature AN INTERVIEW WITH ALFIAN SA'AT An interview with Alfian Sa'at. Nazry Bahrawi. A prolific literary figure in Singapore, Alfian Sa’at is renowned for the body of plays, poems, and prose he has penned, tackling topics considered taboo in the tropical island-state, namely race, sexuality, and politics. His critical bent has not precluded him from receiving a slew of national ALEXANDER E. ELINSON 21 hours ago · With an infectious blend of humor, satire, and biting social commentary, Yassin Adnan’s novel Hot Maroc gives readers a portrait of contemporary Morocco—and the city of Marrakech—told through the eyes of the hapless Rahhal Laâouina, a.k.a. the Squirrel. Painfully shy, not that bright, and not all that popular, Rahhal somehow imagines himself a hero.__
All Languages Afrikaans Ahtna Albanian Amharic Ancient Greek Anishinaabemowin Arabic Armenian Assamese Awadhi-Bhojpuri Basque Belarusian Bengali Bhatiyali Bosnian Bulgarian Burmese Cantonese Catalan Char Chapori dialect Chinese, Simplified Chinese, Traditional Cree Creole Croatian Czech Danish Dari Dehwali Bhili Dutch English Estonian Faroese Farsi Filipino Finland-Swedish Finnish French Galician Georgian German Greek Guaraní Gujarati Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Innu Irish Isthmus Zapotec Italian Japanese Kaapse Afrikaans Kannada Khmer Kiché Korean Kurdish-Sorani Latin Latvian Lithuanian Macedonian Malay Malayalam Maltese Medieval High German Mè’phàà Mongolian Montenegrin Nahuatl Norwegian Norwegian Nynorsk Old English Old French Panchmahali Bhili Persian Polish Portuguese Portunhol Q’anjob’al Romanian Russian Sanskrit Santhali Serbian Sindhi Slovak Slovenian Spanish Sumerian Swahili Swedish Tagalog Tamil Thai Turkish Ukrainian Urdu Uyghur VietnameseXitsonga Yiddish
* About
* Blog
* Edu
* Book Club
* Submit
* Join
* Contest
* Donate
* Map
Toggle navigation __ Current Issue Menu* Current (current)
* Poetry...
* Serhiy Zhadan, _Four Poems_ Translated from the Ukrainian by John Hennessy and Ostap Kin * Nicole Brossard, from _SeaMother, or the Bitteroded Chapter_ Translated from the French by Robert Majzels and Erín Moure * Kornélia Deres, _Five Poems_ Translated from the Hungarian by Timea Balogh * I Sang, from _Crow's Eye View_ Translated from the Korean by Dan Kwon * Luis de Góngora, _The Solitudes_ Translated from the Spanish by Hamish Ballantyne * View all in current issue* Fiction...
* Bernardo Esquinca, from _Flies_ Translated from the Spanish by Audrey Manchester * Naguib Mahfouz, _Culprit Unknown_ Translated from the Arabic by Emily Drumsta * Bijan Najdi, _A Rainy Tuesday_ Translated from the Persian by Michelle Quay * Chen Xiwo, from _Pet_ Translated from the Chinese by Nicky Harman * Siham Benchekroun, _Living Words_ Translated from the French by Hannah Embleton-Smith* Drama...
* Sophokles, from _Aias_ Translated from the Ancient Greek by William Heath * Luis Araújo, from _Kafka in Love_ Translated from the Spanish by Phyllis Zatlin* Nonfiction...
* Fausto Alzati Fernández, _Personal Jesus_ Translated from the Spanish by Will Stockton * Andrej Bán, from _An Elephant in Zemplín_ Translated from the Slovak by Julia and Peter Sherwood * Marcin Wicha, from _Things I Didn't Throw Out_ Translated from the Polish by Marta Dziurosz * Silviano Santiago, _Hélio Oiticica in Manhattan_ Translated from the Portuguese by Lara Norgaard * Mihaela Miroiu, from _Thinking Like a Woman_ Translated from the Romanian by Jozefina Komporaly * View all in current issue* Visual...
* Christen Shea, _Poetic Simulations_ * Jorge Wellesley, _Textructures_* Criticism...
* Kim Hyesoon, _A Drink of Red Mirror_ Translated from the Korean by Jiwon Shin, Lauren Albin, and Sue HyonBae
A review by Matt Reeck * Sigrún Pálsdóttir, _HISTORY. A MESS._ Translated from the Icelandic by Lytton Smith A review by Callum McAllister * Kaifi Azmi, _Kaifiyat: Verses on Love and Women_ Translated from the Urdu by Rakhshanda Jalil A review by Jessica Sequeira * Rodrigo Rey Rosa, _ Human Matter _ Translated from the Spanish by Eduardo Aparicio A review by Aamer Hussein* Feature...
* Itzik Manger, from _poems and ballads_ and _Ruth_ Translated from the Yiddish by Murray Citron and Lawrence Rosenwald * H. Leivick, _Two Poems_ Translated from the Yiddish by A. Z. Foreman * Moyshe-Leyb Halpern, _Four Poems_ Translated from the Yiddish by Richard J. Fein * Rajzel Zychlinsky, from _To Clear Shores_ Translated from the Yiddish by Susan Cohen * Isaac Berliner, from _City of Palaces_ Translated from the Yiddish by Ilan Stavans * View all in current issue* Interview...
* An interview with Edith Grossman* Archive
* Featuring
* Jorge Wellesley
* Edith Grossman
* Naguib Mahfouz
* Yankev Glatshteyn
* Fausto Alzati Fernández* Nicole Brossard
and Leonardo
Sanhueza
Editor's Note
Dreamers may often lie, yet they do dream things true, proclaimed Romeo. This summer, Queen Mab hath been with _Asymptote_, whispering in twenty-one languages of “Dreams and Reality” and gracing us with new work from thirty countries along with guest artist Mirza Jaafar ’s crisp visions. For Canadian luminary Nicole Brossard, “The figure is as real as politics,” and words are well capable of “injur lives,” as Moroccan novelist Siham Benchekroun suggests. Don Quixote might agree that words are more than mere illusions: his illustrious translator Edith Grossman joins us for a candid interview on the art of bringing dreams to lifeacross languages.
Yiddish lives on in this issue’s Special Feature headlined by celebrated modernists Yankev Glatshteyn and Itzik Manger—thanks in part to the generous support of the Yiddish Book Center. Aided by generous helpings of Biblical tales and ancient traditions, this eminently international language conveys everything from Isaac Berliner’s dreams of ancient South America to Yermiyahu Ahron Taub’s modern-day America. Even Dvoyre Vogel’s urban landscapes of Europe seem to have leapt from our dreams in tones of grey and yellow. Of course, death is no dream. Nobel laureate Naguib Mahfouz ponders our inexplicable demises in his crime story-turned-parable. Avant-garde Korean poet I Sang contemplates a dying butterfly (“a hotline to the other world”); Matt Reeck, on the other hand, discusses compatriot Kim Hyesoon’s much more disturbing evocations of our brutal condition. Yet however troubling, however irrefutable the realities we face, “we’re also determined to find a way back to the world, to the body, to the overwhelming tumult of the present,” as Fausto Alzati Fernández did to overcome debilitatingaddiction.
But even this ineluctable pull of reality does not drive dreams away. Sophocles’ famed warrior, bulwark of the Achaeans, cannot escape from the labyrinth of madness Athena has cast over him. The protagonist in Bijan Najdi’s “A Rainy Tuesday” clings to a blue umbrella as though it were her father at last freed from an Iranian prison. The poets too cherish their madness: “I was dreaming about being a boy once again in Gijón,” writes Leonardo Sanhueza, while Pamela Proietti observes that “Being lost / isn’t voluntary, it just naturally follows / when I wake up.” Do we ever truly awaken? Or else, may we ever rest and dream at last? Whether awake or dreaming, we all “contend with the impossibility of the impossible” (Michael Autrey). Jorge Wellesley’s blank, decaying, or blurred billboards, featured in our Visual section, stand like empty, surreal slogans. But for _Asymptote_, words are more than slogans: they bear witness to our folly, our illusions, and our humanity. Support us (and the independent publishers that make world literature possible) by subscribing to our Book Club . Is there an author you’re dying to introduce to the English-speaking world? If so, submit to our essay contest , judged by none other than J. M. Coetzee. The Nobel Prize winner will help us award $1,000 in prizes alongside publication in our special ninth anniversary issue! The deadline to enter this contest is October 1st. We’ll bring you updates on this contest, along with the latest in world literature, via our daily blog as well as on Facebookand Twitter
. If you are a fan of our work, join us in living the dream by becoming a sustaining member or even a masthead member for as little as $5 per month. Together, we can bring about a more inclusive worldliterature.
—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief EDITORIAL TEAM FOR ISSUE JULY 2019 Editor-in-Chief: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore) Senior Editor: Sam Carter (USA) Assistant Managing Editors: Janani Ganesan (India), Josefina Massot (Argentina), Rachael Pennington (Spain/UK), Garrett Phelps (UK/USA), Lou Sarabadzic (UK/France), and Jacob Silkstone (Norway/UK)Section Editors:
Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)Ellen Jones (UK)
Joshua Craze (UK/USA) Caridad Svich (USA/UK)Sam Carter (USA)
Sarah Timmer Harvey (USA/The Netherlands) Ah-reum Han (USA/South Korea) Victoria Livingstone (USA)Eva Heisler (USA)
Editor of Special Feature on Yiddish Poetry: Alexander Dickow (USA) and Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore) Assistant Editors: Alyea Canada (USA), Ben Dreith (Canada), Helena Fornells (UK), Erik Noonan (USA), Chris Power (USA), Andreea Scridon (UK/Romania), Lindsay Semel (Portugal/USA), P. T. Smith (USA), and LinChia-wei (Taiwan)
Contributing Editors: Ellen Elias-Bursac (USA), Aamer Hussein (Pakistan/UK), Sim Yee Chiang (Singapore), Dylan Suher (USA), and Adrian West (USA) Translation Tuesdays Editor: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore) Podcast Editor: Layla Benitez-James (Spain/USA) Art Director: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore) Assistant Director, Educational Arm: Barbara Thimm (USA/Germany) Editors-at-large, Brazil: Daniel Persia Editor-at-large, Chile: Scott Weintraub Editor-at-large, El Salvador: Nestor Gomez Editor-at-large, Guatemala: José García Editors-at-large, Hong Kong: Jacqueline Leung and Charlie Ng Chak-Kwan Editor-at-large, Iran: Poupeh Missaghi Editor-at-large, Lebanon: Ruba Abughaida Editor-at-large, Mexico: Paul Worley Editor-at-large, Morocco: Hodna Nuernberg Editor-at-large, Romania and Moldova: MARGENTO Editor-at-large, Slovakia: Julia Sherwood Editor-at-large, Taiwan: Vivian Chih MASTHEAD FOR ISSUE JULY 2019 Fiction and Poetry: Lee Yew Leong Nonfiction: Joshua Craze Drama: Caridad Svich Criticism: Ellen Jones Writers on Writers: Ah-reum Han and Victoria Livingstone Special Feature on Yiddish Poetry: Alexander Dickow and Lee YewLeong
Visual: Eva Heisler
Interviews: Sarah Timmer Harvey Illustrations and Cover: Mirza Jaafar Chief Executive Assistants: Lucy Morgan Director of Outreach: Alessandro Mondelli Senior Executive Assistant: Daljinder Johal Executive Assistants: Zane Lilley and Bernice Seow Book Club Manager: Sophia Neitsch Assistant Blog Editors: Jonathan Egid, Nina Perrotta, and Xiao YueShan
Guest Artist Liaison: Berny Tan Co-Chief Copy Editor: Steven Teref Copy Editors: Anna Aresi, Andrea Blatz, Devarati Chakrabarti, Choo Suet Fun, Angela Glindemann, Alice Horne, Clayton McKee, James Shrieve, Steven Teref, and Lara Zammit Technical Manager: József Szabó English Social Media: May Huang, Carlotta Moro, Leah Scott, and AnanyaSriram
Spanish Social Media: Sergio Serrano French Social Media: Filip Noubel Chinese Social Media: Jiaoyang Li and Jessica Wang Marketing Manager: Lauren Chamberlain Marketing Analyst: Nicolás Llano Linares Graphic Designer: Anna Wang Communications Manager: Alexander Dickow Assistant Director, Educational Arm: Barbara Thimm Educational Arm Assistants: Kasia Bartoszyńska, Mary Hillis, andMaria Snyder
_Asymptote_ would like to acknowledge the support especially of: without whose generous sponsorship the Yiddish Poetry Feature could not have happened. We also wish to thank Dubravka Ugrešić, Madeleine Cohen, Eliyana Adler, Astrid Alben, Maria Jesus Alonso, Forrest Gander, Francesca Vinter, Jacob Rogers, Chenxin Jiang, and Sarah-JayneCarver.
For their generous donations, our heartfelt thanks go too to Anna Aresi, Daniel Hahn, Danielle Farnbaugh, Jeffrey Boyle, Julie Hillery, Lara Norgaard, Mallory Truckenmiller, MMark Cohen, Martin Ingebrigtsen, Matthew Mazowita, Monty Reid, Nancy Relaford, Ruth Diver, Siobhan Mei, Ulf Jacobsen, Velina Manolova, William Cadwallader. In addition, we’d like to welcome Maria Figueira to our family as a sustaining member, as well as shout out to the fine folks at OOMPH! Press who took out a month-long ad at our daily blog.Back
FICTION
BERNARDO ESQUINCA, FROM _FLIES_ Translated from the Spanish by Audrey Manchester Imagine: a million flies and one single man at the center of thespectacle.
NAGUIB MAHFOUZ, _CULPRIT UNKNOWN_ Translated from the Arabic by Emily Drumsta The motives for killing are as numerous as the motives for living!__
BIJAN NAJDI, _A RAINY TUESDAY_ Translated from the Persian by Michelle Quay She knew in order to touch her father’s face, she would have to traverse a long distance between dream and reality.__
CHEN XIWO, FROM _PET_ Translated from the Chinese by Nicky Harman I was the only one it trusted. And now I was leading it to its death!__
SIHAM BENCHEKROUN, _LIVING WORDS_ Translated from the French by Hannah Embleton-Smith There are words that I caress as you might shine a creature’s coat. To make them purr within me.__
POETRY
SERHIY ZHADAN, _FOUR POEMS_ Translated from the Ukrainian by John Hennessy and Ostap Kin Eastern Ukraine, the end of the second millennium. The world is brimming with music and fire.__
NICOLE BROSSARD, FROM _SEAMOTHER, OR THE BITTERODED CHAPTER_ Translated from the French by Robert Majzels and Erín Moure In her interpretation of figuration, of tangible form, she visiblyaltered the dream.
__
BIJAN ELAHI, _HIGH TIDE OF THE EYES_ Translated from the Persian by Rebecca Ruth Gould and KayvanTahmasebian
my cold cheek was a sunthat did not reply
__
KORNÉLIA DERES, _FIVE POEMS_ Translated from the Hungarian by Timea BaloghIs this the past,
or is it still the future?__
I SANG, FROM _CROW'S EYE VIEW_ Translated from the Korean by Dan Kwon To my dream where I’ve been sentenced to capital punishment I amlate.
__
LUIS DE GÓNGORA, _THE SOLITUDES_ Translated from the Spanish by Hamish Ballantynenightime orchard
morning’s ash
__
KARIN FELLNER, FROM _WITHOUT A COSMONAUT SUIT_ Translated from the German by Zane Johnsonflood gates for
small euphoric suns
__
HOMER, FROM _THE ILIAD_ Translated from the Ancient Greek by James Wilcox And next the troops were tipping over, fast falling, dropping in blocks like dominos,—klonk klonk klonk LEONARDO SANHUEZA, FROM _COLONISTS_ Translated from the Spanish by Tim Benjamin You think this rifle doesn’t work, you old fuck?__
PAMELA PROIETTI, _POEMETTO IN G-MINOR_ Translated from the Italian by Stephen Eric Berry and MaríaRodríguez Santiago
To block my skyward escapeI need your hands.
__
ANDREI MONASTYRSKI, FROM _NOTHING HAPPENS_ Translated from the Russian by Brian Droitcour and Yelena Kalinsky here there are neither soundsnor the rattle
of rattling things
__
CRITICISM
KIM HYESOON, _A DRINK OF RED MIRROR_ Translated from the Korean by Jiwon Shin, Lauren Albin, and Sue HyonBae
A review by Matt Reeck These musings tie in with the question of how any national literature folds into world literature canons, and how any writer inhabits a shared imaginative geography with others around the world. SIGRÚN PÁLSDÓTTIR, _HISTORY. A MESS._ Translated from the Icelandic by Lytton Smith A review by Callum McAllister What matters is how we tell stories of the past and how they informthe present.
KAIFI AZMI, _KAIFIYAT: VERSES ON LOVE AND WOMEN_ Translated from the Urdu by Rakhshanda Jalil A review by Jessica Sequeira I am sympathetic to this reaching for other traditions, this scrappy creation of oneself from diverse cosmopolitan sources. RODRIGO REY ROSA, _ HUMAN MATTER _ Translated from the Spanish by Eduardo Aparicio A review by Aamer Hussein The novel is at times baffling, infuriating; at others, it leads the reader into the maze of its confidences with great assurance.NONFICTION
FAUSTO ALZATI FERNÁNDEZ, _PERSONAL JESUS_ Translated from the Spanish by Will Stockton We’re like those cacti that flower only once, and fifteen minutes later rot and feed the earth.__
ANDREJ BÁN, FROM _AN ELEPHANT IN ZEMPLÍN_ Translated from the Slovak by Julia and Peter Sherwood Thieves, as far as the eye can see, nothing by thieves!__
MARCIN WICHA, FROM _THINGS I DIDN'T THROW OUT_ Translated from the Polish by Marta Dziurosz Our bookshelves are a record of our failures as readers. SILVIANO SANTIAGO, _HÉLIO OITICICA IN MANHATTAN_ Translated from the Portuguese by Lara Norgaard This constant intellectual friction generated heat and energy so specific that I would leave his apartment levitating. MIHAELA MIROIU, FROM _THINKING LIKE A WOMAN_ Translated from the Romanian by Jozefina Komporaly She’s reading, my darling. Just reading. Please don’t tell anyone.__
RASHA KHAYAT, _TO MY BELOVED, TO MY LOSSES_ Translated from the German by Susan Martin I came across Elizabeth Bishop’s poem the other day. And I thought, felt—yeah, that is me, that is us. No?DRAMA
SOPHOKLES, FROM _AIAS_ Translated from the Ancient Greek by William Heath All things shall be cured by great time. LUIS ARAÚJO, FROM _KAFKA IN LOVE_ Translated from the Spanish by Phyllis Zatlin Every writer is a world unto himself.VISUAL
CHRISTEN SHEA, _POETIC SIMULATIONS_ JORGE WELLESLEY, _TEXTRUCTURES_SPECIAL FEATURE
MICHAEL AUTREY ON HANS FAVEREY Where am I, now that you are re-reading this? PAUL WORLEY ON HUMBERTO AK’ABAL More so than any other Maya writer of his generation, he deftly moved between overlapping worlds and identities. YIDDISH POETRY FEATURE YANKEV GLATSHTEYN, _TWO POEMS_ Translated from the Yiddish by Richard J. Fein No matter how many flashes of eternity we have to smell, our nostrils can’t get rid of the stink of the _Khorbm_. ITZIK MANGER, FROM _POEMS AND BALLADS_ AND _RUTH_ Translated from the Yiddish by Murray Citron and Lawrence Rosenwald My muse will tri-li-li for you. H. LEIVICK, _TWO POEMS_ Translated from the Yiddish by A. Z. Foreman Between my teeth aloneThis holy poem
__
MOYSHE-LEYB HALPERN, _FOUR POEMS_ Translated from the Yiddish by Richard J. Fein Sing me something about your distant homeland, dear fly. RAJZEL ZYCHLINSKY, FROM _TO CLEAR SHORES_ Translated from the Yiddish by Susan Cohen So many shorn lives clingingto me
ISAAC BERLINER, FROM _CITY OF PALACES_ Translated from the Yiddish by Ilan Stavans Carry me inside your body, Popo DVOYRE VOGEL, FROM _FIGURES OF THE DAY_ Translated from the Yiddish by Jordan Lee Schnee You were the mishap of my life.__
YERMIYAHU AHRON TAUB, _TWO POEMS_ Translated from the Yiddish by Yermiyahu Ahron Taub My love, please don’t die without me.__
INTERVIEW
AN INTERVIEW WITH EDITH GROSSMAN I thought it’s bloody well about time that the translator not be treated as a poor relation.Join us at __ __
__
| Subscribe to Mailing List _Asymptote_© 2019 __ Passionate about world lit? Join our team! Deadline: 12 Aug__
Details
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0