Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
![A complete backup of bonkersabouttech.com](https://www.archivebay.com/archive/dd8558c6-6313-4ae0-bab3-f5aec3dc234b.png)
A complete backup of bonkersabouttech.com
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of americanmarineny.com](https://www.archivebay.com/archive/8496803b-a629-414c-b7c7-5ee41e5d344e.png)
A complete backup of americanmarineny.com
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of hudsonrivervalley.org](https://www.archivebay.com/archive/358b55eb-8cfc-42e3-9c1f-6aeb22a60b48.png)
A complete backup of hudsonrivervalley.org
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of afmail.uol.com.br](https://www.archivebay.com/archive/b63d6d71-8f01-440e-a343-98cdcde91bf6.png)
A complete backup of afmail.uol.com.br
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of fairportbside.com](https://www.archivebay.com/archive/229d2104-c75f-45ea-93be-0fb902375914.png)
A complete backup of fairportbside.com
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of sr22insurance.net](https://www.archivebay.com/archive/38439e11-0cc7-4074-9ce5-1be093d29fe1.png)
A complete backup of sr22insurance.net
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
![Venice Beach – Venice Beach, for the creative and the artistic.](https://www.archivebay.com/archive/f9a1cb4e-91f4-472f-812c-978f5a16c614.png)
Venice Beach – Venice Beach, for the creative and the artistic.
Are you over 18 and want to see adult content?
![Rincón de la Tecnología | Smartphones, ordenadores, reviews y más](https://www.archivebay.com/archive/c40292ad-6982-4378-a2a0-1dafae733013.png)
Rincón de la Tecnología | Smartphones, ordenadores, reviews y más
Are you over 18 and want to see adult content?
![B-Stock Solutions: B-Stock: The world’s leading liquidation platform.](https://www.archivebay.com/archive/753fdc6f-da08-4487-a0ba-ed8e1aaa870b.png)
B-Stock Solutions: B-Stock: The world’s leading liquidation platform.
Are you over 18 and want to see adult content?
![Charges - Ideias - Esboços - Rabiscos | albertobenett@yahoo.com.br](https://www.archivebay.com/archive/7711f5eb-87a3-4fd1-8fce-bf0fb9dac1e0.png)
Charges - Ideias - Esboços - Rabiscos | albertobenett@yahoo.com.br
Are you over 18 and want to see adult content?
![She goes to SEOUL| 韓國連線 | 韓國化妝品 | 韓國化妝護膚品| Korean Beauty | Oppa | 韓國籍店主| 真正的韓味道網店 | paperplanes shoes](https://www.archivebay.com/archive/f4fba5ad-abad-4f1c-809a-c330efb779d2.png)
She goes to SEOUL| 韓國連線 | 韓國化妝品 | 韓國化妝護膚品| Korean Beauty | Oppa | 韓國籍店主| 真正的韓味道網店 | paperplanes shoes
Are you over 18 and want to see adult content?
![Vanessa Lau – Millennial Online Business Coach](https://www.archivebay.com/archive/daa30153-92d4-4a54-9109-916e5b52666e.png)
Vanessa Lau – Millennial Online Business Coach
Are you over 18 and want to see adult content?
![Online Ordering System & Food Ordering App | ChowNow](https://www.archivebay.com/archive/07f4ac35-f226-4bd2-acea-9d5ddfb79e74.png)
Online Ordering System & Food Ordering App | ChowNow
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
SLICE DOCUMENT
If a simple split is not good enough, you can take a range, and slice that up even more. For example, first you slice the document into two ranges: Then you click the second range. Under the list, you click Split into equal parts. The Split into equal parts window opens: In the Number of equal parts box, type a number. Click OK. MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT SOLUTIONSPRODUCTSSERVICESECOSYSTEMSOLUTIONSPRICINGSUPPORT & RESOURCES For enterprises. Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoQ translation management system. Enterprises appreciate tailor-made memoQ features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more. View solution. DOWNLOADS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ It tells memoQ which parts of a file to extract translation, and how. To be able to use it, first import it under the Filter configurations section of the Resource console in memoQ. Then to import actual documents, use the "Import with options" command in any memoQ project, and choose this configuration. Download. TUTORIALS – MEMOQ HELP CENTER Claiming your project manager license and creating users. 1. Creating an online project on a memoQ server. 2. Importing a document into an online project. 3. Adding and creating a translation memory. 4. Adding and creating a memoQ term base. THE GLOBAL GAME LOCALIZATION MARKET IS GROWING These Are the 2020 Gaming Trends. In 2019, the gaming industry closed another successful year with more than $120 billion in revenue, making it one of the largest industries in the world. Localization has been instrumental in powering the industry. Adapting to local markets allows gaming companies to release their products around the world. TRYING MEMOQ OUT, 30 DAYS FREE TRIAL Trying memoQ out, 30 days free trial Context: You are considering the purchase of a memoQ translator pro license. In order to make up your mind you can apply for a 30 days long trial of a translatoSLICE DOCUMENT
If a simple split is not good enough, you can take a range, and slice that up even more. For example, first you slice the document into two ranges: Then you click the second range. Under the list, you click Split into equal parts. The Split into equal parts window opens: In the Number of equal parts box, type a number. Click OK.MEMOQWEB
memoQWeb. This is the online documentation for the new memoQWeb, released with memoQ server 9.0. (See the legacy version's documentation here.). memoQWeb is a browser-based interface for memoQ server.It allows using memoQ server without the memoQ desktop app.. Note: Some advanced features (like creating project templates) are only available in the memoQ desktop app. GETTING STARTED WITH MEMOQ FOR TRANSLATORS Angelika Zerfass. Angelika once earned a degree in translation for Chinese and Japanese, but moved very early in her career to the more technical side of the translation business. Angelika has been a trainer for translation tools for the last 20 years and has worked with memoQ since the tool came to market in 2006. SDKS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ The SDK provides notifications about events in the software that are relevant for changing the live preview of a document. This allows developing external preview tools for specific formats. The latest version had been released with memoQ 9.1. The Term Base SDK allows developers to connect memoQ to external term bases. TERM BASES - INSIDE AN ENTRY - MEMOQ A term base entry contains the terms in multiple languages. In each language, multiple terms can be assigned – multiple names can be given – to the same object or concept. Here is an example: Entry. Language. Term. ID 0 (a database of term base entries) English. termbase.
FILTERING AND SORTING (TRANSLATION MEMORY) In the Filter – Entry contents section, you can type words in the source language and in the target language. memoQ lists those entries that contain at least one of these words or expressions.. Type words in the Source words box. memoQ will look for the words in the source segments. You may leave this box empty. Type words in the Target words box. memoQ will look for the words in the target SERVER ADMINISTRATOR: USER MANAGEMENT You use the User management pane of the Server Administrator to add users to the memoQ server, edit their properties, add them to groups, or remove them if necessary.. Requires memoQ project manager: You need the project manager edition of memoQ to manage a memoQ server or a memoQ cloud. You need to be a project manager or an administrator: You may manage the server only if you are aTAGS - MEMOQ
Tags such as {1}, {2}, {3} etc. are displayed in the translation grid, and you need to insert the same tags into the translated text where you think the change of formatting is appropriate. You can insert them by placing your cursor to the appropriate position in the target cell, and pressing F8. You can also press F8 while typing the translation. SERVER ADMINISTRATOR: PERFORMANCE COUNTERS To get this information, click the Details tab. You can ask for more information about the following: From the Counter drop-down box, choose a type of information. memoQ will list the users, resources, or operations that belong to that category.. For example, if you choose Users currently logged on from a memoQ client, memoQ will give you a list of users currently using the server from their SERVER ADMINISTRATOR: BROADCAST MESSAGE Type or paste your message in the Message box.; Choose when the message should appear: To send it immediately, click Instant.; Or, to send it later - and keep it displayed for a longer period -, click Scheduled.Choose a date and a time in the From and in the Until boxes. The message will be visible on the users' screens between the twotimes.
EDIT MACHINE TRANSLATION SETTINGS In the list, click the MT profile you want to edit. Under the list, click Edit. From the Pre-translate and statistics window: On the Scope and lookup tab, click the Configure MT plugins link. In the list, click the MT profile you want to edit. Under the list, click Edit. The Edit machine translation settings window opens. MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT SOLUTIONSPRODUCTSSERVICESECOSYSTEMSOLUTIONSPRICINGSUPPORT & RESOURCES For enterprises. Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoQ translation management system. Enterprises appreciate tailor-made memoQ features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more. View solution. DOWNLOADS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ It tells memoQ which parts of a file to extract translation, and how. To be able to use it, first import it under the Filter configurations section of the Resource console in memoQ. Then to import actual documents, use the "Import with options" command in any memoQ project, and choose this configuration. Download.MACHINE TRANSLATION
Machine Translation (MT) or Automated Translation technology allows you to automatically translate text from one language to another. The quality of machine translation depends much on the training. memoQ does not have its own machine translation engine but it is SDKS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ The SDK provides notifications about events in the software that are relevant for changing the live preview of a document. This allows developing external preview tools for specific formats. The latest version had been released with memoQ 9.1. The Term Base SDK allows developers to connect memoQ to external term bases. CONNECTING TO MEMOQWEB (LEGACY) To connect to memoQWeb (legacy), you need a web browser and an address to connect to, as well as a user name and password that will grant you access to the site.If you do not have the address of the memoQWeb site, the user name, or the password, ask your project manager or the system administrator of the server's owner. INTEGRATION WITH MICROSOFT TRANSLATOR MT Microsoft MT is a machine translation platform and web service, developed by Microsoft Research. memoQ supports Microsoft’s latest machine translation plugin which is based solely on neural MT and supports more than three dozen languages. One of its features is the “Custom Translator” which allows translators to build and securelytrain
MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT …TRANSLATE THIS PAGE Pour les entreprises. Gérez et automatisez vos processus de localisation à l’échelle mondiale avec le système de gestion de la traduction de memoQ. Les entreprises apprécient les fonctions sur mesure de memoQ comme la gestion souple des flux de travaux, le suivi facile des projets, les contrôles de la qualité automatisés, lesrapports
EXPORT DOCUMENTS
Export, import, reimport and assign documents using a context menu. How to begin. Open an online project for management: From the Projects list, select the project you want to open. On the memoQ online project page, click the Translations icon on the left.. Select aSLICE DOCUMENT
If a simple split is not good enough, you can take a range, and slice that up even more. For example, first you slice the document into two ranges: Then you click the second range. Under the list, you click Split into equal parts. The Split into equal parts window opens: In the Number of equal parts box, type a number. Click OK. AUTO-PROPAGATION SETTINGS Auto-propagation ensures that the translation of repeated segments is consistent. When it works, memoQ always checks if the segment you translate and confirm is a repetition. If it is a repetition, memoQ automatically inserts the same translation in every repeated segment in the rest of the current document or view. After you turn on auto-propagation, it's automatic. MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT SOLUTIONSPRODUCTSSERVICESECOSYSTEMSOLUTIONSPRICINGSUPPORT & RESOURCES For enterprises. Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoQ translation management system. Enterprises appreciate tailor-made memoQ features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more. View solution. DOWNLOADS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ It tells memoQ which parts of a file to extract translation, and how. To be able to use it, first import it under the Filter configurations section of the Resource console in memoQ. Then to import actual documents, use the "Import with options" command in any memoQ project, and choose this configuration. Download.MACHINE TRANSLATION
Machine Translation (MT) or Automated Translation technology allows you to automatically translate text from one language to another. The quality of machine translation depends much on the training. memoQ does not have its own machine translation engine but it is SDKS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ The SDK provides notifications about events in the software that are relevant for changing the live preview of a document. This allows developing external preview tools for specific formats. The latest version had been released with memoQ 9.1. The Term Base SDK allows developers to connect memoQ to external term bases. CONNECTING TO MEMOQWEB (LEGACY) To connect to memoQWeb (legacy), you need a web browser and an address to connect to, as well as a user name and password that will grant you access to the site.If you do not have the address of the memoQWeb site, the user name, or the password, ask your project manager or the system administrator of the server's owner. INTEGRATION WITH MICROSOFT TRANSLATOR MT Microsoft MT is a machine translation platform and web service, developed by Microsoft Research. memoQ supports Microsoft’s latest machine translation plugin which is based solely on neural MT and supports more than three dozen languages. One of its features is the “Custom Translator” which allows translators to build and securelytrain
MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT …TRANSLATE THIS PAGE Pour les entreprises. Gérez et automatisez vos processus de localisation à l’échelle mondiale avec le système de gestion de la traduction de memoQ. Les entreprises apprécient les fonctions sur mesure de memoQ comme la gestion souple des flux de travaux, le suivi facile des projets, les contrôles de la qualité automatisés, lesrapports
EXPORT DOCUMENTS
Export, import, reimport and assign documents using a context menu. How to begin. Open an online project for management: From the Projects list, select the project you want to open. On the memoQ online project page, click the Translations icon on the left.. Select aSLICE DOCUMENT
If a simple split is not good enough, you can take a range, and slice that up even more. For example, first you slice the document into two ranges: Then you click the second range. Under the list, you click Split into equal parts. The Split into equal parts window opens: In the Number of equal parts box, type a number. Click OK. AUTO-PROPAGATION SETTINGS Auto-propagation ensures that the translation of repeated segments is consistent. When it works, memoQ always checks if the segment you translate and confirm is a repetition. If it is a repetition, memoQ automatically inserts the same translation in every repeated segment in the rest of the current document or view. After you turn on auto-propagation, it's automatic.HELLO, MEMOQ 9.3!
Hello, memoQ 9.3! memoQ 9.3 introduces an integration with Amazon MT, new memoQWeb features for project management, a revamped task management interface in memoQWebTrans, additional options to add and remove multiple TBs andHELLO, MEMOQ 9.7!
Hello, memoQ 9.7! We've got exciting news: memoQ 9.7 has just landed! And with it comes a slew of new features and improvements, such as a new import filter for XLIFF 2 files, a toggle case button for easier term base management, SSO for Windows AD users and so much more. Here's the lowdown on what to look out for in this year’s firstupdate.
LOG IN TO SERVER
Click Select. If this is the first time you connect to the server from that computer, the Log in to server window appears. If you received a project connection file in e-mail: Double-click the file in the e-mail. memoQ opens, and the Check out online project and Log in to server windows automatically appear. CONNECTING TO MEMOQWEB (LEGACY) To connect to memoQWeb (legacy), you need a web browser and an address to connect to, as well as a user name and password that will grant you access to the site.If you do not have the address of the memoQWeb site, the user name, or the password, ask your project manager or the system administrator of the server's owner.LIVEDOCS | MEMOQ
LiveDocs is a built-in feature of memoQ, an alternative to Translation Memory. With LiveDocs, you can align multiple files in just a matter of seconds and later use them as reference files. As opposed to TM, LiveDocs preserves whole translated documents, not just segments.SUPPORT ENGINEER
A memoQ Zrt. a világszerte ismert memoQ fordítástámogató szoftver fejlesztője, amelynek segítségével fordítók, fordítóirodák és más cégek munkája lesz gyorsabb, egységesebb ésgazdaságosabb.
REGULAR EXPRESSIONS
Regular expressions are a powerful means for finding character sequences in text. In memoQ, they are used to define segmentation rules, auto-translation rules, or rules for the Regex tagger.You can also use regular expressions in Find and replace, and in the filtering controls in the translation editor.. Finding character sequences is a familiar task to everyone who has used a word processor CREATE ANALYSIS REPORT In a memoQ project: Counts words, characters, and segments in the source text of the whole project. Looks up every segment in the translation memories and LiveDocs corpora, and counts the different types of matches.Creates an analysis report, and makes it available in the Overview pane of the project.. Use this report when you prepare aproject.
MEMOQ ONLINE PROJECT In an online project, you manage the entire life of each document in the Translations pane of the memoQ online project window.. Different window if you are an administrator or a project manager: If your organization owns the memoQ server, and you are accessing the memoQ online project window as an administrator or a project manager, you will see a different window.EDIT TEMPLATE
Under Available triggers, click an event that already has tasks.The tasks appear under Actions added to the selected trigger.. Events with existing actions are bold: If an event already has automated actions, it appears in bold under Available triggers.In the example above, the After document import, After reimport, and Project wrap-up events are already set to start some automated tasks. MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT SOLUTIONSPRODUCTSSERVICESECOSYSTEMSOLUTIONSPRICINGSUPPORT & RESOURCES For enterprises. Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoQ translation management system. Enterprises appreciate tailor-made memoQ features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more. View solution. DOWNLOADS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ It tells memoQ which parts of a file to extract translation, and how. To be able to use it, first import it under the Filter configurations section of the Resource console in memoQ. Then to import actual documents, use the "Import with options" command in any memoQ project, and choose this configuration. Download. TRAINING - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. TUTORIALS – MEMOQ HELP CENTER Claiming your project manager license and creating users. 1. Creating an online project on a memoQ server. 2. Importing a document into an online project. 3. Adding and creating a translation memory. 4. Adding and creating a memoQ term base. THE GLOBAL GAME LOCALIZATION MARKET IS GROWING These Are the 2020 Gaming Trends. In 2019, the gaming industry closed another successful year with more than $120 billion in revenue, making it one of the largest industries in the world. Localization has been instrumental in powering the industry. Adapting to local markets allows gaming companies to release their products around the world.SLICE DOCUMENT
If a simple split is not good enough, you can take a range, and slice that up even more. For example, first you slice the document into two ranges: Then you click the second range. Under the list, you click Split into equal parts. The Split into equal parts window opens: In the Number of equal parts box, type a number. Click OK. MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT SOLUTIONSPRODUCTSSERVICESECOSYSTEMSOLUTIONSPRICINGSUPPORT & RESOURCES For enterprises. Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoQ translation management system. Enterprises appreciate tailor-made memoQ features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more. View solution. DOWNLOADS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ It tells memoQ which parts of a file to extract translation, and how. To be able to use it, first import it under the Filter configurations section of the Resource console in memoQ. Then to import actual documents, use the "Import with options" command in any memoQ project, and choose this configuration. Download. TRAINING - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. TUTORIALS – MEMOQ HELP CENTER Claiming your project manager license and creating users. 1. Creating an online project on a memoQ server. 2. Importing a document into an online project. 3. Adding and creating a translation memory. 4. Adding and creating a memoQ term base. THE GLOBAL GAME LOCALIZATION MARKET IS GROWING These Are the 2020 Gaming Trends. In 2019, the gaming industry closed another successful year with more than $120 billion in revenue, making it one of the largest industries in the world. Localization has been instrumental in powering the industry. Adapting to local markets allows gaming companies to release their products around the world.SLICE DOCUMENT
If a simple split is not good enough, you can take a range, and slice that up even more. For example, first you slice the document into two ranges: Then you click the second range. Under the list, you click Split into equal parts. The Split into equal parts window opens: In the Number of equal parts box, type a number. Click OK. APIS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ memoQ server Web Service API Using the Web Service API, external applications can program memoQ server to manage projects, documents, and resources in an automated way. Well-known project management products – such as XTRF or Plunet – use the Web Service API to integrate the functionality of memoQ server. Download Documentation memoQ server Resources API SDKS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ The SDK provides notifications about events in the software that are relevant for changing the live preview of a document. This allows developing external preview tools for specific formats. The latest version had been released with memoQ 9.1. The Term Base SDK allows developers to connect memoQ to external term bases.MEMOQ DOCUMENTATION
These are the documentation pages for memoQ 9.7. Thank you for choosing memoQ 9.7, the premier translation environment for individual translators, translation teams, translation companies, and enterprises.. These pages are the official online documentation for the product. They contain text from the English user interface of theprogram.
MEMOQWEB
memoQWeb. This is the online documentation for the new memoQWeb, released with memoQ server 9.0. (See the legacy version's documentation here.). memoQWeb is a browser-based interface for memoQ server.It allows using memoQ server without the memoQ desktop app.. Note: Some advanced features (like creating project templates) are only available in the memoQ desktop app. CREATE NEW AUTOCORRECT LIST If you come from the Resource Console, and a memoQ server was selected at the top: You can choose to create the AutoCorrect list on your own computer; or to create it on the server.. To make your choice: Click the My computer or the Remote radio button.. You cannot choose another server here. To create the AutoCorrect list on another server: Closethis window.
CREATE NEW KEYBOARD SHORTCUT SET You can customize keyboard shortcuts that you use in memoQ. To do it, you need to create and edit a keyboard shortcut set. A keyboard shortcut set is a collection of keyboard commands that you can use in memoQ, mostly in the translation editor (or other editing tabs).. memoQ can work with one keyboard shortcut set at a time.EDIT TEMPLATE
Under Available triggers, click an event that already has tasks.The tasks appear under Actions added to the selected trigger.. Events with existing actions are bold: If an event already has automated actions, it appears in bold under Available triggers.In the example above, the After document import, After reimport, and Project wrap-up events are already set to start some automated tasks. CREATE EDIT DISTANCE REPORT Click the Calculate distance between radio button, and the choose the versions you want to compare.. Doesn't work in "normal" local projects: You can use the reviewer's edit distance report in online projects mostly, or in local projects that are distributed through packages. These are projects that have translation and review. In addition, the translation and review steps must not overlap. CREATE NEW WEB SEARCH SETTINGS Type a name in the Name box. The name must be unique on your computer - or on the server where you're creating it. Describe the purpose of the web search settings profile in the Description box. Never leave it empty: think of the other people who may need to use this web search settings profile, too. ASSIGN SELECTED DOCUMENTS TO USERS (ONLINE PROJECTS) The list of users can get long and complex. The Users section in the Assign selected documents to users window helps you control where the list comes from. You can also filter for users who meet certain conditions. The list is at the bottom of the window. MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT SOLUTIONSPRODUCTSSERVICESECOSYSTEMSOLUTIONSPRICINGSUPPORT & RESOURCES For enterprises. Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoQ translation management system. Enterprises appreciate tailor-made memoQ features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more. View solution. DOWNLOADS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ It tells memoQ which parts of a file to extract translation, and how. To be able to use it, first import it under the Filter configurations section of the Resource console in memoQ. Then to import actual documents, use the "Import with options" command in any memoQ project, and choose this configuration. Download. TRAINING - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. TUTORIALS – MEMOQ HELP CENTER Claiming your project manager license and creating users. 1. Creating an online project on a memoQ server. 2. Importing a document into an online project. 3. Adding and creating a translation memory. 4. Adding and creating a memoQ term base. THE GLOBAL GAME LOCALIZATION MARKET IS GROWING These Are the 2020 Gaming Trends. In 2019, the gaming industry closed another successful year with more than $120 billion in revenue, making it one of the largest industries in the world. Localization has been instrumental in powering the industry. Adapting to local markets allows gaming companies to release their products around the world.SLICE DOCUMENT
If a simple split is not good enough, you can take a range, and slice that up even more. For example, first you slice the document into two ranges: Then you click the second range. Under the list, you click Split into equal parts. The Split into equal parts window opens: In the Number of equal parts box, type a number. Click OK.EXPORT DOCUMENTS
Export, import, reimport and assign documents using a context menu. How to begin. Open an online project for management: From the Projects list, select the project you want to open. On the memoQ online project page, click the Translations icon on the left.. Select a PROGRESS WINDOWS (ONLINE PROJECTS) This window means that the operation runs in the background, and you can continue working. You can even hide this window: Click Hide. What's more, you can hide all progress windows like this: Check the Automatically hide progress dialogs check box. To see what TRYING MEMOQ OUT, 30 DAYS FREE TRIAL Trying memoQ out, 30 days free trial Context: You are considering the purchase of a memoQ translator pro license. In order to make up your mind you can apply for a 30 days long trial of a translato DIFFERENCE BETWEEN 100 AND 101 MATCHES The difference between the 100% matches and the 101% matches is the context. We also call the 101% "context matches". A context match is a 100% match withing the same context (previous and following segments are the same as what is stored in the TM for this match). A source text may very well have several very valid 100% matches, yet 101% MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT SOLUTIONSPRODUCTSSERVICESECOSYSTEMSOLUTIONSPRICINGSUPPORT & RESOURCES For enterprises. Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoQ translation management system. Enterprises appreciate tailor-made memoQ features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more. View solution. DOWNLOADS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ It tells memoQ which parts of a file to extract translation, and how. To be able to use it, first import it under the Filter configurations section of the Resource console in memoQ. Then to import actual documents, use the "Import with options" command in any memoQ project, and choose this configuration. Download. TRAINING - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. TUTORIALS – MEMOQ HELP CENTER Claiming your project manager license and creating users. 1. Creating an online project on a memoQ server. 2. Importing a document into an online project. 3. Adding and creating a translation memory. 4. Adding and creating a memoQ term base. THE GLOBAL GAME LOCALIZATION MARKET IS GROWING These Are the 2020 Gaming Trends. In 2019, the gaming industry closed another successful year with more than $120 billion in revenue, making it one of the largest industries in the world. Localization has been instrumental in powering the industry. Adapting to local markets allows gaming companies to release their products around the world.SLICE DOCUMENT
If a simple split is not good enough, you can take a range, and slice that up even more. For example, first you slice the document into two ranges: Then you click the second range. Under the list, you click Split into equal parts. The Split into equal parts window opens: In the Number of equal parts box, type a number. Click OK.EXPORT DOCUMENTS
Export, import, reimport and assign documents using a context menu. How to begin. Open an online project for management: From the Projects list, select the project you want to open. On the memoQ online project page, click the Translations icon on the left.. Select a PROGRESS WINDOWS (ONLINE PROJECTS) This window means that the operation runs in the background, and you can continue working. You can even hide this window: Click Hide. What's more, you can hide all progress windows like this: Check the Automatically hide progress dialogs check box. To see what TRYING MEMOQ OUT, 30 DAYS FREE TRIAL Trying memoQ out, 30 days free trial Context: You are considering the purchase of a memoQ translator pro license. In order to make up your mind you can apply for a 30 days long trial of a translato DIFFERENCE BETWEEN 100 AND 101 MATCHES The difference between the 100% matches and the 101% matches is the context. We also call the 101% "context matches". A context match is a 100% match withing the same context (previous and following segments are the same as what is stored in the TM for this match). A source text may very well have several very valid 100% matches, yet 101% APIS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ memoQ server Web Service API Using the Web Service API, external applications can program memoQ server to manage projects, documents, and resources in an automated way. Well-known project management products – such as XTRF or Plunet – use the Web Service API to integrate the functionality of memoQ server. Download Documentation memoQ server Resources API SDKS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ The SDK provides notifications about events in the software that are relevant for changing the live preview of a document. This allows developing external preview tools for specific formats. The latest version had been released with memoQ 9.1. The Term Base SDK allows developers to connect memoQ to external term bases.MEMOQ DOCUMENTATION
These are the documentation pages for memoQ 9.7. Thank you for choosing memoQ 9.7, the premier translation environment for individual translators, translation teams, translation companies, and enterprises.. These pages are the official online documentation for the product. They contain text from the English user interface of theprogram.
MEMOQWEB
memoQWeb. This is the online documentation for the new memoQWeb, released with memoQ server 9.0. (See the legacy version's documentation here.). memoQWeb is a browser-based interface for memoQ server.It allows using memoQ server without the memoQ desktop app.. Note: Some advanced features (like creating project templates) are only available in the memoQ desktop app. CREATE NEW AUTOCORRECT LIST If you come from the Resource Console, and a memoQ server was selected at the top: You can choose to create the AutoCorrect list on your own computer; or to create it on the server.. To make your choice: Click the My computer or the Remote radio button.. You cannot choose another server here. To create the AutoCorrect list on another server: Closethis window.
CREATE NEW KEYBOARD SHORTCUT SET You can customize keyboard shortcuts that you use in memoQ. To do it, you need to create and edit a keyboard shortcut set. A keyboard shortcut set is a collection of keyboard commands that you can use in memoQ, mostly in the translation editor (or other editing tabs).. memoQ can work with one keyboard shortcut set at a time.EDIT TEMPLATE
Under Available triggers, click an event that already has tasks.The tasks appear under Actions added to the selected trigger.. Events with existing actions are bold: If an event already has automated actions, it appears in bold under Available triggers.In the example above, the After document import, After reimport, and Project wrap-up events are already set to start some automated tasks. CREATE EDIT DISTANCE REPORT Click the Calculate distance between radio button, and the choose the versions you want to compare.. Doesn't work in "normal" local projects: You can use the reviewer's edit distance report in online projects mostly, or in local projects that are distributed through packages. These are projects that have translation and review. In addition, the translation and review steps must not overlap. CREATE NEW WEB SEARCH SETTINGS Type a name in the Name box. The name must be unique on your computer - or on the server where you're creating it. Describe the purpose of the web search settings profile in the Description box. Never leave it empty: think of the other people who may need to use this web search settings profile, too. ASSIGN SELECTED DOCUMENTS TO USERS (ONLINE PROJECTS) The list of users can get long and complex. The Users section in the Assign selected documents to users window helps you control where the list comes from. You can also filter for users who meet certain conditions. The list is at the bottom of the window. MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT SOLUTIONSPRODUCTSSERVICESECOSYSTEMSOLUTIONSPRICINGSUPPORT & RESOURCES For enterprises. Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoQ translation management system. Enterprises appreciate tailor-made memoQ features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more. View solution.HELLO, MEMOQ 9.3!
Hello, memoQ 9.3! memoQ 9.3 introduces an integration with Amazon MT, new memoQWeb features for project management, a revamped task management interface in memoQWebTrans, additional options to add and remove multiple TBs and TMs to/from a project at once, and more. GetStarted.
APIS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ memoQ server Web Service API Using the Web Service API, external applications can program memoQ server to manage projects, documents, and resources in an automated way. Well-known project management products – such as XTRF or Plunet – use the Web Service API to integrate the functionality of memoQ server. Download Documentation memoQ server Resources API SDKS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ The SDK provides notifications about events in the software that are relevant for changing the live preview of a document. This allows developing external preview tools for specific formats. The latest version had been released with memoQ 9.1. The Term Base SDK allows developers to connect memoQ to external term bases. GETTING STARTED WITH MEMOQ FOR TRANSLATORS Angelika Zerfass. Angelika once earned a degree in translation for Chinese and Japanese, but moved very early in her career to the more technical side of the translation business. Angelika has been a trainer for translation tools for the last 20 years and has worked with memoQ since the tool came to market in 2006.MEMOQ ELEARNING
To take the free memoQ e-learning exams related to the training materials, click Log in. You will be redirected to a login page. Use your email address as username, or register if needed. Then come back to this site. You will have access to all memoQ e-learning exams. Skip available courses. Available courses. MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT SOLUTIONSPRODUCTSSERVICESECOSYSTEMSOLUTIONSPRICINGSUPPORT & RESOURCES For enterprises. Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoQ translation management system. Enterprises appreciate tailor-made memoQ features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more. View solution.HELLO, MEMOQ 9.3!
Hello, memoQ 9.3! memoQ 9.3 introduces an integration with Amazon MT, new memoQWeb features for project management, a revamped task management interface in memoQWebTrans, additional options to add and remove multiple TBs and TMs to/from a project at once, and more. GetStarted.
APIS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ memoQ server Web Service API Using the Web Service API, external applications can program memoQ server to manage projects, documents, and resources in an automated way. Well-known project management products – such as XTRF or Plunet – use the Web Service API to integrate the functionality of memoQ server. Download Documentation memoQ server Resources API SDKS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ The SDK provides notifications about events in the software that are relevant for changing the live preview of a document. This allows developing external preview tools for specific formats. The latest version had been released with memoQ 9.1. The Term Base SDK allows developers to connect memoQ to external term bases. GETTING STARTED WITH MEMOQ FOR TRANSLATORS Angelika Zerfass. Angelika once earned a degree in translation for Chinese and Japanese, but moved very early in her career to the more technical side of the translation business. Angelika has been a trainer for translation tools for the last 20 years and has worked with memoQ since the tool came to market in 2006.MEMOQ ELEARNING
To take the free memoQ e-learning exams related to the training materials, click Log in. You will be redirected to a login page. Use your email address as username, or register if needed. Then come back to this site. You will have access to all memoQ e-learning exams. Skip available courses. Available courses. DOWNLOADS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ It tells memoQ which parts of a file to extract translation, and how. To be able to use it, first import it under the Filter configurations section of the Resource console in memoQ. Then to import actual documents, use the "Import with options" command in any memoQ project, and choose this configuration. Download. MEMOQ PROJECT MANAGER memoQ project manager is a computer-assisted translation environment to manage translation projects and increase productivity. This edition has all memoQ translator pro functionalities plus unique project management features and is available in our memoQ cloud subscriptionor
MACHINE TRANSLATION
Machine Translation (MT) or Automated Translation technology allows you to automatically translate text from one language to another. The quality of machine translation depends much on the training. memoQ does not have its own machine translation engine but it STUDENT DISCOUNT PROGRAM Student Discount Program. The main focus of the memoQ Academic Program is to allow students to use memoQ as part of their education. We also offer the Student Discount Program to facilitate the life of students interested in translation technologies. With this initiative, we give the opportunity to students around the world to purchase memoQ TUTORIALS – MEMOQ HELP CENTER Claiming your project manager license and creating users. 1. Creating an online project on a memoQ server. 2. Importing a document into an online project. 3. Adding and creating a translation memory. 4. Adding and creating a memoQ term base.MEMOQWEB
memoQWeb. This is the online documentation for the new memoQWeb, released with memoQ server 9.0. (See the legacy version's documentation here.). memoQWeb is a browser-based interface for memoQ server.It allows using memoQ server without the memoQ desktop app.. Note: Some advanced features (like creating project templates) are only available in the memoQ desktop app. OPTIONS - MISCELLANEOUS - DOCS.MEMOQ.COM The Miscellaneous pane offers several options to control many things about memoQ:. Translation: Options about confirming segments, importing and exporting documents, and showing progress; Lookup results: Controls how memoQ displays suggestions for segments, and what those suggestions are.You can set up MatchPatch here, for example. Languages: Controls which languages memoQ shows at theEDIT QA SETTINGS
Terminology section:. Check for consistent use of terminology: Check this check box to see if you use the terms specified in the project's term bases consistently.. Source to target: Select this radio button to check if all source terms have their translations on the target side, or if identical terms have different translations on the targetside.
DASHBOARD (FOR PROJECT MANAGERS) To start a job in memoQ, you need to create a project.This is how you create a project on your computer: In the box right below the Dashboard tab, type the address (URL) of a memoQ server or a memoQ cloud. Then click the tick mark next to the box. This is the place where the online project will be.PROJECT HOME
If there are too many LiveDocs settings resources on the list, you can filter the list. At the top of the LiveDocs settings tab, there is a Name/description box.. Type a word or two in the Name/description box. It will narrow the list immediately to those LiveDocs settings resources that have those words in their names or descriptions. MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT SOLUTIONSPRODUCTSSERVICESECOSYSTEMSOLUTIONSPRICINGSUPPORT & RESOURCES For enterprises. Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoQ translation management system. Enterprises appreciate tailor-made memoQ features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more. View solution.HELLO, MEMOQ 9.3!
Hello, memoQ 9.3! memoQ 9.3 introduces an integration with Amazon MT, new memoQWeb features for project management, a revamped task management interface in memoQWebTrans, additional options to add and remove multiple TBs and TMs to/from a project at once, and more. GetStarted.
APIS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ memoQ server Web Service API Using the Web Service API, external applications can program memoQ server to manage projects, documents, and resources in an automated way. Well-known project management products – such as XTRF or Plunet – use the Web Service API to integrate the functionality of memoQ server. Download Documentation memoQ server Resources API SDKS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ The SDK provides notifications about events in the software that are relevant for changing the live preview of a document. This allows developing external preview tools for specific formats. The latest version had been released with memoQ 9.1. The Term Base SDK allows developers to connect memoQ to external term bases. GETTING STARTED WITH MEMOQ FOR TRANSLATORS Angelika Zerfass. Angelika once earned a degree in translation for Chinese and Japanese, but moved very early in her career to the more technical side of the translation business. Angelika has been a trainer for translation tools for the last 20 years and has worked with memoQ since the tool came to market in 2006.MEMOQ ELEARNING
To take the free memoQ e-learning exams related to the training materials, click Log in. You will be redirected to a login page. Use your email address as username, or register if needed. Then come back to this site. You will have access to all memoQ e-learning exams. Skip available courses. Available courses. MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT SOLUTIONS Pour les entreprises. Gérez et automatisez vos processus de localisation à l’échelle mondiale avec le système de gestion de la traduction de memoQ. Les entreprises apprécient les fonctions sur mesure de memoQ comme la gestion souple des flux de travaux, le suivi facile des projets, les contrôles de la qualité automatisés, lesrapports
SLICE DOCUMENT
If a simple split is not good enough, you can take a range, and slice that up even more. For example, first you slice the document into two ranges: Then you click the second range. Under the list, you click Split into equal parts. The Split into equal parts window opens: In the Number of equal parts box, type a number. Click OK. PROGRESS WINDOWS (ONLINE PROJECTS) This window means that the operation runs in the background, and you can continue working. You can even hide this window: Click Hide. What's more, you can hide all progress windows like this: Check the Automatically hide progress dialogs check box. To see what DIFFERENCE BETWEEN 100 AND 101 MATCHES The difference between the 100% matches and the 101% matches is the context. We also call the 101% "context matches". A context match is a 100% match withing the same context (previous and following segments are the same as what is stored in the TM for this match). A source text may very well have several very valid 100% matches, yet 101% MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT SOLUTIONSPRODUCTSSERVICESECOSYSTEMSOLUTIONSPRICINGSUPPORT & RESOURCES For enterprises. Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoQ translation management system. Enterprises appreciate tailor-made memoQ features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more. View solution.HELLO, MEMOQ 9.3!
Hello, memoQ 9.3! memoQ 9.3 introduces an integration with Amazon MT, new memoQWeb features for project management, a revamped task management interface in memoQWebTrans, additional options to add and remove multiple TBs and TMs to/from a project at once, and more. GetStarted.
APIS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ memoQ server Web Service API Using the Web Service API, external applications can program memoQ server to manage projects, documents, and resources in an automated way. Well-known project management products – such as XTRF or Plunet – use the Web Service API to integrate the functionality of memoQ server. Download Documentation memoQ server Resources API SDKS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ The SDK provides notifications about events in the software that are relevant for changing the live preview of a document. This allows developing external preview tools for specific formats. The latest version had been released with memoQ 9.1. The Term Base SDK allows developers to connect memoQ to external term bases. GETTING STARTED WITH MEMOQ FOR TRANSLATORS Angelika Zerfass. Angelika once earned a degree in translation for Chinese and Japanese, but moved very early in her career to the more technical side of the translation business. Angelika has been a trainer for translation tools for the last 20 years and has worked with memoQ since the tool came to market in 2006.MEMOQ ELEARNING
To take the free memoQ e-learning exams related to the training materials, click Log in. You will be redirected to a login page. Use your email address as username, or register if needed. Then come back to this site. You will have access to all memoQ e-learning exams. Skip available courses. Available courses. MEMOQ | TRANSLATION AND LOCALIZATION MANAGEMENT SOLUTIONS Pour les entreprises. Gérez et automatisez vos processus de localisation à l’échelle mondiale avec le système de gestion de la traduction de memoQ. Les entreprises apprécient les fonctions sur mesure de memoQ comme la gestion souple des flux de travaux, le suivi facile des projets, les contrôles de la qualité automatisés, lesrapports
SLICE DOCUMENT
If a simple split is not good enough, you can take a range, and slice that up even more. For example, first you slice the document into two ranges: Then you click the second range. Under the list, you click Split into equal parts. The Split into equal parts window opens: In the Number of equal parts box, type a number. Click OK. PROGRESS WINDOWS (ONLINE PROJECTS) This window means that the operation runs in the background, and you can continue working. You can even hide this window: Click Hide. What's more, you can hide all progress windows like this: Check the Automatically hide progress dialogs check box. To see what DIFFERENCE BETWEEN 100 AND 101 MATCHES The difference between the 100% matches and the 101% matches is the context. We also call the 101% "context matches". A context match is a 100% match withing the same context (previous and following segments are the same as what is stored in the TM for this match). A source text may very well have several very valid 100% matches, yet 101% DOWNLOADS - TRANSLATION SOFTWARE - MEMOQ It tells memoQ which parts of a file to extract translation, and how. To be able to use it, first import it under the Filter configurations section of the Resource console in memoQ. Then to import actual documents, use the "Import with options" command in any memoQ project, and choose this configuration. Download.MACHINE TRANSLATION
Machine Translation (MT) or Automated Translation technology allows you to automatically translate text from one language to another. The quality of machine translation depends much on the training. memoQ does not have its own machine translation engine but it STUDENT DISCOUNT PROGRAM Student Discount Program. The main focus of the memoQ Academic Program is to allow students to use memoQ as part of their education. We also offer the Student Discount Program to facilitate the life of students interested in translation technologies. With this initiative, we give the opportunity to students around the world to purchase memoQ TUTORIALS – MEMOQ HELP CENTER Claiming your project manager license and creating users. 1. Creating an online project on a memoQ server. 2. Importing a document into an online project. 3. Adding and creating a translation memory. 4. Adding and creating a memoQ term base.MEMOQWEB
memoQWeb. This is the online documentation for the new memoQWeb, released with memoQ server 9.0. (See the legacy version's documentation here.). memoQWeb is a browser-based interface for memoQ server.It allows using memoQ server without the memoQ desktop app.. Note: Some advanced features (like creating project templates) are only available in the memoQ desktop app. DASHBOARD (FOR PROJECT MANAGERS) To start a job in memoQ, you need to create a project.This is how you create a project on your computer: In the box right below the Dashboard tab, type the address (URL) of a memoQ server or a memoQ cloud. Then click the tick mark next to the box. This is the place where the online project will be. OPTIONS - MISCELLANEOUS - DOCS.MEMOQ.COM The Miscellaneous pane offers several options to control many things about memoQ:. Translation: Options about confirming segments, importing and exporting documents, and showing progress; Lookup results: Controls how memoQ displays suggestions for segments, and what those suggestions are.You can set up MatchPatch here, for example. Languages: Controls which languages memoQ shows at theEDIT QA SETTINGS
Terminology section:. Check for consistent use of terminology: Check this check box to see if you use the terms specified in the project's term bases consistently.. Source to target: Select this radio button to check if all source terms have their translations on the target side, or if identical terms have different translations on the targetside.
PROJECT HOME
If there are too many LiveDocs settings resources on the list, you can filter the list. At the top of the LiveDocs settings tab, there is a Name/description box.. Type a word or two in the Name/description box. It will narrow the list immediately to those LiveDocs settings resources that have those words in their names or descriptions. CREATE NEW PROJECT (FROM TEMPLATE) To connect your project to a content source, click the Content connector radio button first. The wizard page will change as follows: Content connector languages are stronger than template languages: When you create a template-based project using a connection, memoQ will use the source and target languages in the connection, and not the ones inthe template.
Skip to content
*
Sign in to my memoQ
* English
* Deutsch
* Français
* 日本語
Search
* Downloads
Get Started
* Products
*
*
* Collaboration
* memoQ server Adapt your communication to local cultures with memoQ * memoQ cloud Cutting edge translation management in the cloud* Switch to memoQ!
Switch Your Translation Management System Easily*
* Individual use
* memoQ translator pro Computer-assisted translation environment for translators * Hey memoQ Dictation support for iOS users, in more than 30 languages* Switch to memoQ!
Switch Your
CAT Tool Easily
*
* View all products
* Services
*
* Services
* Services and Programs*
Business Services
Increase margins,
improve ROI, build brand equity, and differentiate your brand from thecompetition
*
memoQ server Hosting ServiceAzure
servers offer many advantages for memoQ customers*
Association Program
Receive member
and group discount on memoQ translator pro and access to onlinetraining courses
*
*
memoQ Academic ProgramApply and get free
educational licenses for students and lecturers*
Customer Insights ProgramWe collect
quantitative and qualitative user feedback to further improve memoQ*
* View all services
* Ecosystem
*
* Ecosystem
* Extensions
* QTerm The
ultimate terminology management system for storing, managing and sharing terminology. * memoQWeb No need to install. Get started from your browser with the most evolved CAT tool!* Customer Portal
Use the customer portal to easily connect with your clients!*
* Integrations
* Machine translationMachine
Translation (MT) lets you automatically translate text…fast! * Business ManagementManage
translation projects with a business management tool integrated withmemoQ.
* Content ManagementAutomated
translation management for ever-changing content.*
* API, SDK & Compatibility* APIs APIs enable
developers to enhance the functionality of memoQ. * SDKs Discover the memoQ software development kits, a collection of tools in installablepackage format.
* Compatibility with other tools Import, translate and export the proprietary files of other translation tools!*
* Go to ecosystem
* Solutions
*
*
* Customers
*
Enterprises
Keep a consistent and clear brand identity and message across all languages used in the markets where you operate*
Language
Service Providers
A
comprehensive translation environment to support your processes withinnovative features
*
Professional Translators Speed up your work and improve quality at the same time*
* Industries
*
Life Sciences
Translation
When lives
are at stake, there is no room for error*
Game Localization
Unleash the full
potential of your games! Enter new markets with localized content to increase your revenue*
Audiovisual Translation Increase productivity, improve translation quality, and meet tightdeadlines
* Pricing
* Support & Resources*
* Support & Resources* Support
*
Technical support
Got an issue? Submit a ticket*
Contacting support
A summary on how to communicate support issues*
Support and maintenance policy Everything you need to know about your support and maintenance agreement with memoQ*
Frequent release policy Summary of the support and maintenance, compatibility and versioningprinciples
*
* Resources
*
memoQ blog Keep
yourself up-to-date with the latest news and trends from the world of translation technology*
Webinars
Browse and register for ourupcoming webinars
*
eBooks Best
practices and ins and outs of language translation technology*
eLearning memoQ
training
*
*
Success Stories
Companies that already transformed with memoQ*
Translators’
essentials Getting
started with computer-assisted translation tools*
Localization essentials Find your way in the world of localization*
Documentation Find
help
* About us
*
* About us
*
Contact Us
We are here to help!*
Meet Us at Industry Events Let’s meet around the globe!*
Join us View open
positions
*
*
We are the memoQers Peoplebehind memoQ
*
Read our story
The story of memoQ
* Downloads
Get Started
*
Sign in to my memoQ
* English
* Deutsch
* Français
* 日本語
ALL THE NEWS&TRENDS: STAY UPDATED WITH THE MEMOQ BLOG: Keep yourself up-to-date with the latest news and trends from the world of translation technologyRead now
TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM TAILORED TO YOUR NEEDS memoQ is designed to serve the needs of enterprises, language service providers, and translators.Get started
MEMOQ 9.7 HAS ARRIVED WITH NEW AND ENHANCED FEATURES! Our richest release in over a year introduces a wide range of new andimproved features
Learn more
READY TO LEARN? GET ACCESS TO THE MEMOQ EBOOK LIBRARY! Explore all our latest eBooks and learn about memoQ technology, industry news and much more!Learn more
ALL THE NEWS&TRENDS: STAY UPDATED WITH THE MEMOQ BLOG: Keep yourself up-to-date with the latest news and trends from the world of translation technologyRead now
TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM TAILORED TO YOUR NEEDS memoQ is designed to serve the needs of enterprises, language service providers, and translators.Get started
1
2
3
4
memoQ 9.7 is now available! Read more New features you might have missed! Read more STREAMLINE YOUR TRANSLATION AND LOCALIZATION PROCESSES WITH MEMOQFOR ENTERPRISES
Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoQ translation management system. Enterprises appreciate tailor-made memoQ features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more.View solution
FOR LANGUAGE SERVICE PROVIDERS Language service providers handle a large number and variety of files and projects daily. memoQ is a stable technology providing a collaborative translation environment that facilitates and speeds up translation processes with advanced features.View solution
FOR TRANSLATORS
Whether you translate or review translations, memoQ translator pro is specifically designed by translators for translators to effectively support your day-to-day tasks.View solution
DIVERSE INDUSTRY NEEDS SOFTWARE AND GAME LOCALIZATION Unleash your game’s full potential using the memoQ translation management system. Enter new foreign markets with localized content to reach a broader audience and increase your revenue. View solution LIFE SCIENCE LOCALIZATION Life science localization requires just as much attention as the services delivered by the industry itself. When lives are at stake, there is no room for error. View solution AUDIOVISUAL/MULTIMEDIA LOCALIZATION The demand for audiovisual (AV) content is soaring. Translation technology helps AV translators increase productivity, improve translation quality, and meet tight deadlines. View solutionFind your solution
JOIN THE COMMUNITY OF SUCCESSFUL COMPANIES AND PROFESSIONALS USINGMEMOQ
“With memoQ, we manage content localization for a dozen websites and mobile apps, and we are not worried as our workload increases, because we know that we have the capacity to deliver on time.” Localization Expert at Funstage “BAUR saved more than 68% over old processes using the memoQ servertechnology”
Localization Expert at BAUR “We conducted many evaluations and ended up with memoQ as the most fitting solution for us. We are now faster and have higher quality output than ever before.” Head of Localization at Gameforge "memoQ cloud gives us the flexibility we need by allowing for multiple project manager licenses, which, in turn, provides each member of our team with complete control of their workflow from start to finish while still sharing a collaborative environment." Manager, Translation & Language Services – Hockey Canada “Thanks to the memoQ Academic Program, we are now able to provide our translation students with the necessary practical skills during the full length of their degree.” Lecturer at NOVA University “With memoQ, we manage content localization for a dozen websites and mobile apps, and we are not worried as our workload increases, because we know that we have the capacity to deliver on time.” Localization Expert at Funstage “BAUR saved more than 68% over old processes using the memoQ servertechnology”
Localization Expert at BAUR “We conducted many evaluations and ended up with memoQ as the most fitting solution for us. We are now faster and have higher quality output than ever before.” Head of Localization at Gameforge "memoQ cloud gives us the flexibility we need by allowing for multiple project manager licenses, which, in turn, provides each member of our team with complete control of their workflow from start to finish while still sharing a collaborative environment." Manager, Translation & Language Services – Hockey Canada “Thanks to the memoQ Academic Program, we are now able to provide our translation students with the necessary practical skills during the full length of their degree.” Lecturer at NOVA University “With memoQ, we manage content localization for a dozen websites and mobile apps, and we are not worried as our workload increases, because we know that we have the capacity to deliver on time.” Localization Expert at Funstage‹›
Read more success stories TRANSFORM YOUR BUSINESS TODAY WITH MEMOQGet started
Contact sales
LATEST AT MEMOQ
eBooks
memoQ and the Remote OfficeWebinars
Introduction to memoQ 9.7eBooks
Automating Your Translation ProjectMORE FROM THE BLOG
Getting Started with Customized Machine Translation in memoQ Konstantin Dranch • April 30, 2021 From memoQ 9.3 to memoQ 9.7 and beyond—becoming more productive with our users, one step at a time Daniel Bodonyi • April 15, 2021Meet
Kata Juhász, Head of HR at memoQDamien
Saby • April 14, 2021 Read more on the blogSolutions
* Audiovisual Translation* Game Localization
* Life Sciences Translation* Enterprises
* Language Service Providers* Translators
* View all solutionsProducts
* memoQ server
* memoQ cloud
* memoQ project manager * memoQ translator pro* Hey memoQ
* View all products
Resources
* Translators’ Essentials * Localization Essentials* Success Stories
* eBooks
* Webinars
* Blog
* Brand resources
Get in touch
* Contact us
* Follow us on LinkedIn * Like us on Facebook * Follow us on Twitter * Watch us on Youtube2021 memoQ
* Legal overview
* Cookies policy
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies. Cookie settingsAccept Privacy & Cookies PolicyClose
PRIVACY OVERVIEW
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities...Necessary
Necessary Always Enabled Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.Non-necessary
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.SAVE & ACCEPT
Details
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0