Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
A complete backup of https://hottopic.com.mx
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://sticky.io
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://paydaynow.net
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://juniperhome.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://fineco-bank.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://bbfun.de
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://bestpics.ru
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://vrlc.com.br
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://hamptonschool.org.uk
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://technikum-wien.at
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://1000aircraftphotos.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://trazodonegen.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
A complete backup of https://concblasnipad.ml
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://pravmir.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://zomro.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://dosenpendidikan.co.id
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://furnipro.info
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://mfkskalica.sk
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://eccialis.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://25game.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://xceed.me
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://kanko-omachi.gr.jp
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://bollywoodbubblehindi.in
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://regexr.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
PAGE
JRRVF est le plus ancien site français sur la toile dédié l'oeuvre de JRR Tolkien, génial écrivain auteur des bien connus "Hobbit" et "Seigneur des Anneaux".GLǼMSCRAFU
We know this Gothic version of the Lord’s Prayer from the surviving fragments of the Gothic translation of the Bible made by Wulfila in the 4 th century. The translation is the traditional English version of the Lord’s Prayer from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church – with the final doxology not included into the prayer, but used afterwards as a liturgicalPRÉCIEUX HÉRITAGE
(c) JRRVF. Tous droits réservés. Reproduction interdite sans autorisation expresse de l'auteur. A SINDARIN AND NOLDORIN DICTIONARY A Sindarin and Noldorin dictionary — vous pouvez aussi remonter la source:) — vous pouvez aussi remonter à la source:)GLǼMSCRAFU
The text is the traditional version of the Welsh Pater noster.Its wording goes back to William Morgan’s translation of the Bible in Welsh in 1588. A newer version is found in the Beibl Cymraeg Newydd (“New Welsh Bible”) published in 1988. Both Bible translations are in a highly literary language register.GLǼMSCRAFU
Namárië “Farewell” is doubtless the best known Quenya text. It is a lament sung by Galadriel on her boat of the Silverlode, while Frodo is leaving Lothlórien with the Fellowship of the Ring (The Lord of the Rings, book II, chapter 8).Tolkien left a detailed analysis thereof in The Road Goes Ever On, especially about pronunciation andintonation.
GLǼMSCRAFU
Clychau Cantre’r Gwaelod (The Bells of Cantre’r Gwaelod) is a poem of John James Williams (1869-1954), J. J. by his bardic name.A pastor and a poet, he composed secular poems, many hymns and two scriptural plays. He competed in the poetry contest of the Eisteddfod Genedlaethol Cymru (National Eisteddfod of Wales), the most important of the yearly festivals of Welsh culture, and won theGLǼMSCRAFU
Béowulf is the longest and best-known Anglo-Saxon heroic poem.It has come to us in a single manuscript kept at the British Library, the Cotton Vitellius. The poem has 3182 lines in alliterative verse and was composed between the 7 th and the 10 th century for a Christian audience on the basis of the Anglo-Saxon tradition. Béowulf balances two periods in the life of the hero whose name it wasGLǼMSCRAFU
Jede wird durch eine umgeschriebene, übersetzte, vorgestellte und vorgetragene Textauswahl illustriert. Der Keller stellt auch bestimmte Sprachen aus, die ihn inspirierten, sowie kurze Auszüge von seinen eigenen Höraufnahmen.GLǼMSCRAFU
The Litany of Loreto or Litany of the Blessed Virgin Mary is a long series of invocations enumerating Mary’s names and qualities. It was approved by Pope Sixtus V in 1987. JRRVF, TOLKIEN EN VERSION FRANÇAISE, ÉTUDIÉ ET …TRANSLATE THISPAGE
JRRVF est le plus ancien site français sur la toile dédié l'oeuvre de JRR Tolkien, génial écrivain auteur des bien connus "Hobbit" et "Seigneur des Anneaux".GLǼMSCRAFU
We know this Gothic version of the Lord’s Prayer from the surviving fragments of the Gothic translation of the Bible made by Wulfila in the 4 th century. The translation is the traditional English version of the Lord’s Prayer from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church – with the final doxology not included into the prayer, but used afterwards as a liturgicalPRÉCIEUX HÉRITAGE
(c) JRRVF. Tous droits réservés. Reproduction interdite sans autorisation expresse de l'auteur. A SINDARIN AND NOLDORIN DICTIONARY A Sindarin and Noldorin dictionary — vous pouvez aussi remonter la source:) — vous pouvez aussi remonter à la source:)GLǼMSCRAFU
The text is the traditional version of the Welsh Pater noster.Its wording goes back to William Morgan’s translation of the Bible in Welsh in 1588. A newer version is found in the Beibl Cymraeg Newydd (“New Welsh Bible”) published in 1988. Both Bible translations are in a highly literary language register.GLǼMSCRAFU
Namárië “Farewell” is doubtless the best known Quenya text. It is a lament sung by Galadriel on her boat of the Silverlode, while Frodo is leaving Lothlórien with the Fellowship of the Ring (The Lord of the Rings, book II, chapter 8).Tolkien left a detailed analysis thereof in The Road Goes Ever On, especially about pronunciation andintonation.
GLǼMSCRAFU
Clychau Cantre’r Gwaelod (The Bells of Cantre’r Gwaelod) is a poem of John James Williams (1869-1954), J. J. by his bardic name.A pastor and a poet, he composed secular poems, many hymns and two scriptural plays. He competed in the poetry contest of the Eisteddfod Genedlaethol Cymru (National Eisteddfod of Wales), the most important of the yearly festivals of Welsh culture, and won theGLǼMSCRAFU
Béowulf is the longest and best-known Anglo-Saxon heroic poem.It has come to us in a single manuscript kept at the British Library, the Cotton Vitellius. The poem has 3182 lines in alliterative verse and was composed between the 7 th and the 10 th century for a Christian audience on the basis of the Anglo-Saxon tradition. Béowulf balances two periods in the life of the hero whose name it wasGLǼMSCRAFU
Jede wird durch eine umgeschriebene, übersetzte, vorgestellte und vorgetragene Textauswahl illustriert. Der Keller stellt auch bestimmte Sprachen aus, die ihn inspirierten, sowie kurze Auszüge von seinen eigenen Höraufnahmen.GLǼMSCRAFU
The Litany of Loreto or Litany of the Blessed Virgin Mary is a long series of invocations enumerating Mary’s names and qualities. It was approved by Pope Sixtus V in 1987.GLǼMSCRAFU
The Dvergatal (“Reckoning of dwarfs”) is a list of dwarf names of Northern mythology, in which Tolkien picked up the names of the members of Thorin’s company.The Dvergatal is a part of the Vǫluspá (“Prophecy of the Seeress”), a most important poem from the Poetic Edda or Elder Edda, an anonymous collection of verse related to the ancient Scandinavian heathenry, gathered andGLǼMSCRAFU
Glǽmscribe (or Glaemscribe) is an open-source engine and library written by Benjamin Talagan Babut, dedicated to transcribing languages invented by J. R. R. Tolkien (generally written with Latin letters and diacritics) into writing systems he devised in his works – such as tengwar, cirth or sarati.By extension, it can also be used with languages and writings of our primary world.GLǼMSCRAFU
The text is the traditional version of the Welsh Pater noster.Its wording goes back to William Morgan’s translation of the Bible in Welsh in 1588. A newer version is found in the Beibl Cymraeg Newydd (“New Welsh Bible”) published in 1988. Both Bible translations are in a highly literary language register.GLǼMSCRAFU
Bagme Bloma “Flower of the trees” is a poem composed by J. R. R. Tolkien and included in a collection called Songs of the Philologists.It is a scholars’ amusement made of comical verse – satirical poems, famous tunes, drinking songs – composed or translated in early Germanic languages.GLǼMSCRAFU
Hail Mary is the best know of Marian devotions of the Catholic Church. It recalls the Annunciation to Mary the archangel Gabriel as told in the Gospel of Luke, and reached its current form in the sixteenthcentury.
GLǼMSCRAFU
We have picked up those Dwarvish names from The Lord of the Rings, The Silmarillion, Unfinished Tales and the collection The History of Middle-earth. Dwarves had two different pronunciations for r: some used a trill, others used a back or uvular R, a sound that the Elves found distasteful.We have used a uvular R for this record. The text is transcribed in Elvish runes or cirthGLǼMSCRAFU
A Elbereth Gilthoniel is a fragment of a hymn to Elbereth. This extract in the Sindarin language appears in The Lord of the Rings, book II, chapter 1; but another part of the hymn is evidently sung by Gildor Inglorion’s company (book I, chapter 3).Both appear mixed in the last chapter of the tale (book VI, chapter 9). Tolkien left a detailed analysis in The Road Goes Ever On, with a tengwarGLǼMSCRAFU
The Old English text of the Lord’s Prayer is known from several translations of the Gospels into this language. This version from the Wessex Gospels displays a relatively late form of the West Saxon dialect, around the end of the 10 th century. The translation is a traditional English version from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church.GLǼMSCRAFU
In the 50s, Tolkien made this translation of the Pater noster into Sindarin, that was published and commented in Vinyar Tengwar n° 44. Facing it is the corresponding part of the traditional English version from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church – with the final doxology not included, but used afterwards as a liturgical element during the Mass.GLǼMSCRAFU
Ilu Ilúvatar en káre eldain a fírimoin ar antaróta mannar Valion: númessier. Toi aina, mána, meldielto – enga morion: talantie. Alkar Mardello lende: márie. En kárielto eldain Isil, hildinÚr-anar.
GLǼMSCRAFU
We know this Gothic version of the Lord’s Prayer from the surviving fragments of the Gothic translation of the Bible made by Wulfila in the 4 th century. The translation is the traditional English version of the Lord’s Prayer from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church – with the final doxology not included into the prayer, but used afterwards as a liturgicalGLǼMSCRAFU
Bagme Bloma “Flower of the trees” is a poem composed by J. R. R. Tolkien and included in a collection called Songs of the Philologists.It is a scholars’ amusement made of comical verse – satirical poems, famous tunes, drinking songs – composed or translated in early Germanic languages.PRÉCIEUX HÉRITAGE
The History of Middle-Earth. Précieux héritage. LE LÉGENDAIRE : articles et essais. Les Sources Mythologiques. Comptes rendus. Chroniques. Outils : moteurs deGLǼMSCRAFU
Hail Mary is the best know of Marian devotions of the Catholic Church. It recalls the Annunciation to Mary the archangel Gabriel as told in the Gospel of Luke, and reached its current form in the sixteenthcentury.
GLǼMSCRAFU
The Old English text of the Lord’s Prayer is known from several translations of the Gospels into this language. This version from the Wessex Gospels displays a relatively late form of the West Saxon dialect, around the end of the 10 th century. The translation is a traditional English version from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church.GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu - Old English – Tolkien. Éomer’s greeting – The Lord of the Rings , book III, chapter 6. Éowyn’s toast – The Lord of the Rings , book III, chapter 6. Summons of the Rohirrim – The Treason of Isengard , pp. 442, 443, 449. Monað módes lust – Verse composed by J. R. R. Tolkien after the Old English poem The SeafarerGLǼMSCRAFU
Namárië “Farewell” is doubtless the best known Quenya text. It is a lament sung by Galadriel on her boat of the Silverlode, while Frodo is leaving Lothlórien with the Fellowship of the Ring (The Lord of the Rings, book II, chapter 8).Tolkien left a detailed analysis thereof in The Road Goes Ever On, especially about pronunciation andintonation.
GLǼMSCRAFU
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk. agh burzum-ishi krimpatul. One Ring to rule them all, One Ring Ring to find them, One Ring to bring them all. and in the darkness bind them.GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu – Tolkien’s linguistic cellar proposes to discover by eye and ear the languages invented by J. R. R. Tolkien. Each one is illustrated by sample texts transcribed, translated, presented and declaimed. The cellar also features some languages that inspired him and short extracts of his own audio records.GLǼMSCRAFU
The World is fair, the sky, the seas, the earth, and all that is in them. Lovely is Númenor. But my heart resteth not here for ever, for here is ending, and there will be an end and the Fading, when all is counted, and all numbered at last, but yet it will not be enough, not enough. What will the Father, O Father, give me.GLǼMSCRAFU
We know this Gothic version of the Lord’s Prayer from the surviving fragments of the Gothic translation of the Bible made by Wulfila in the 4 th century. The translation is the traditional English version of the Lord’s Prayer from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church – with the final doxology not included into the prayer, but used afterwards as a liturgicalGLǼMSCRAFU
Bagme Bloma “Flower of the trees” is a poem composed by J. R. R. Tolkien and included in a collection called Songs of the Philologists.It is a scholars’ amusement made of comical verse – satirical poems, famous tunes, drinking songs – composed or translated in early Germanic languages.PRÉCIEUX HÉRITAGE
The History of Middle-Earth. Précieux héritage. LE LÉGENDAIRE : articles et essais. Les Sources Mythologiques. Comptes rendus. Chroniques. Outils : moteurs deGLǼMSCRAFU
Hail Mary is the best know of Marian devotions of the Catholic Church. It recalls the Annunciation to Mary the archangel Gabriel as told in the Gospel of Luke, and reached its current form in the sixteenthcentury.
GLǼMSCRAFU
The Old English text of the Lord’s Prayer is known from several translations of the Gospels into this language. This version from the Wessex Gospels displays a relatively late form of the West Saxon dialect, around the end of the 10 th century. The translation is a traditional English version from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church.GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu - Old English – Tolkien. Éomer’s greeting – The Lord of the Rings , book III, chapter 6. Éowyn’s toast – The Lord of the Rings , book III, chapter 6. Summons of the Rohirrim – The Treason of Isengard , pp. 442, 443, 449. Monað módes lust – Verse composed by J. R. R. Tolkien after the Old English poem The SeafarerGLǼMSCRAFU
Namárië “Farewell” is doubtless the best known Quenya text. It is a lament sung by Galadriel on her boat of the Silverlode, while Frodo is leaving Lothlórien with the Fellowship of the Ring (The Lord of the Rings, book II, chapter 8).Tolkien left a detailed analysis thereof in The Road Goes Ever On, especially about pronunciation andintonation.
GLǼMSCRAFU
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk. agh burzum-ishi krimpatul. One Ring to rule them all, One Ring Ring to find them, One Ring to bring them all. and in the darkness bind them.GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu – Tolkien’s linguistic cellar proposes to discover by eye and ear the languages invented by J. R. R. Tolkien. Each one is illustrated by sample texts transcribed, translated, presented and declaimed. The cellar also features some languages that inspired him and short extracts of his own audio records.GLǼMSCRAFU
The World is fair, the sky, the seas, the earth, and all that is in them. Lovely is Númenor. But my heart resteth not here for ever, for here is ending, and there will be an end and the Fading, when all is counted, and all numbered at last, but yet it will not be enough, not enough. What will the Father, O Father, give me.PRÉCIEUX HÉRITAGE
The History of Middle-Earth. Précieux héritage. LE LÉGENDAIRE : articles et essais. Les Sources Mythologiques. Comptes rendus. Chroniques. Outils : moteurs deGLǼMSCRAFU
Glǽmscribe (or Glaemscribe) is an open-source engine and library written by Benjamin Talagan Babut, dedicated to transcribing languages invented by J. R. R. Tolkien (generally written with Latin letters and diacritics) into writing systems he devised in his works – such as tengwar, cirth or sarati.By extension, it can also be used with languages and writings of our primary world.GLǼMSCRAFU
Hail Mary is the best know of Marian devotions of the Catholic Church. It recalls the Annunciation to Mary the archangel Gabriel as told in the Gospel of Luke, and reached its current form in the sixteenthcentury.
A SINDARIN AND NOLDORIN DICTIONARY A Sindarin and Noldorin dictionary — vous pouvez aussi remonter la source:) — vous pouvez aussi remonter à la source:)GLǼMSCRAFU
The text is the traditional version of the Welsh Pater noster.Its wording goes back to William Morgan’s translation of the Bible in Welsh in 1588. A newer version is found in the Beibl Cymraeg Newydd (“New Welsh Bible”) published in 1988. Both Bible translations are in a highly literary language register.GLǼMSCRAFU
The Dvergatal (“Reckoning of dwarfs”) is a list of dwarf names of Northern mythology, in which Tolkien picked up the names of the members of Thorin’s company.The Dvergatal is a part of the Vǫluspá (“Prophecy of the Seeress”), a most important poem from the Poetic Edda or Elder Edda, an anonymous collection of verse related to the ancient Scandinavian heathenry, gathered andGLǼMSCRAFU
We have picked up those Dwarvish names from The Lord of the Rings, The Silmarillion, Unfinished Tales and the collection The History of Middle-earth. Dwarves had two different pronunciations for r: some used a trill, others used a back or uvular R, a sound that the Elves found distasteful.We have used a uvular R for this record. The text is transcribed in Elvish runes or cirthGLǼMSCRAFU
Béowulf is the longest and best-known Anglo-Saxon heroic poem.It has come to us in a single manuscript kept at the British Library, the Cotton Vitellius. The poem has 3182 lines in alliterative verse and was composed between the 7 th and the 10 th century for a Christian audience on the basis of the Anglo-Saxon tradition. Béowulf balances two periods in the life of the hero whose name it wasGLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu – Tolkien’s linguistic cellar proposes to discover by eye and ear the languages invented by J. R. R. Tolkien. Each one is illustrated by sample texts transcribed, translated, presented and declaimed. The cellar also features some languages that inspired him and short extracts of his own audio records.GLǼMSCRAFU
Clychau Cantre’r Gwaelod (The Bells of Cantre’r Gwaelod) is a poem of John James Williams (1869-1954), J. J. by his bardic name.A pastor and a poet, he composed secular poems, many hymns and two scriptural plays. He competed in the poetry contest of the Eisteddfod Genedlaethol Cymru (National Eisteddfod of Wales), the most important of the yearly festivals of Welsh culture, and won theGLǼMSCRAFU
We know this Gothic version of the Lord’s Prayer from the surviving fragments of the Gothic translation of the Bible made by Wulfila in the 4 th century. The translation is the traditional English version of the Lord’s Prayer from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church – with the final doxology not included into the prayer, but used afterwards as a liturgicalGLǼMSCRAFU
Bagme Bloma “Flower of the trees” is a poem composed by J. R. R. Tolkien and included in a collection called Songs of the Philologists.It is a scholars’ amusement made of comical verse – satirical poems, famous tunes, drinking songs – composed or translated in early Germanic languages.PRÉCIEUX HÉRITAGE
The History of Middle-Earth. Précieux héritage. LE LÉGENDAIRE : articles et essais. Les Sources Mythologiques. Comptes rendus. Chroniques. Outils : moteurs deGLǼMSCRAFU
Hail Mary is the best know of Marian devotions of the Catholic Church. It recalls the Annunciation to Mary the archangel Gabriel as told in the Gospel of Luke, and reached its current form in the sixteenthcentury.
GLǼMSCRAFU
The Old English text of the Lord’s Prayer is known from several translations of the Gospels into this language. This version from the Wessex Gospels displays a relatively late form of the West Saxon dialect, around the end of the 10 th century. The translation is a traditional English version from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church.GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu - Old English – Tolkien. Éomer’s greeting – The Lord of the Rings , book III, chapter 6. Éowyn’s toast – The Lord of the Rings , book III, chapter 6. Summons of the Rohirrim – The Treason of Isengard , pp. 442, 443, 449. Monað módes lust – Verse composed by J. R. R. Tolkien after the Old English poem The SeafarerGLǼMSCRAFU
Namárië “Farewell” is doubtless the best known Quenya text. It is a lament sung by Galadriel on her boat of the Silverlode, while Frodo is leaving Lothlórien with the Fellowship of the Ring (The Lord of the Rings, book II, chapter 8).Tolkien left a detailed analysis thereof in The Road Goes Ever On, especially about pronunciation andintonation.
GLǼMSCRAFU
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk. agh burzum-ishi krimpatul. One Ring to rule them all, One Ring Ring to find them, One Ring to bring them all. and in the darkness bind them.GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu – Tolkien’s linguistic cellar proposes to discover by eye and ear the languages invented by J. R. R. Tolkien. Each one is illustrated by sample texts transcribed, translated, presented and declaimed. The cellar also features some languages that inspired him and short extracts of his own audio records.GLǼMSCRAFU
The World is fair, the sky, the seas, the earth, and all that is in them. Lovely is Númenor. But my heart resteth not here for ever, for here is ending, and there will be an end and the Fading, when all is counted, and all numbered at last, but yet it will not be enough, not enough. What will the Father, O Father, give me.GLǼMSCRAFU
We know this Gothic version of the Lord’s Prayer from the surviving fragments of the Gothic translation of the Bible made by Wulfila in the 4 th century. The translation is the traditional English version of the Lord’s Prayer from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church – with the final doxology not included into the prayer, but used afterwards as a liturgicalGLǼMSCRAFU
Bagme Bloma “Flower of the trees” is a poem composed by J. R. R. Tolkien and included in a collection called Songs of the Philologists.It is a scholars’ amusement made of comical verse – satirical poems, famous tunes, drinking songs – composed or translated in early Germanic languages.PRÉCIEUX HÉRITAGE
The History of Middle-Earth. Précieux héritage. LE LÉGENDAIRE : articles et essais. Les Sources Mythologiques. Comptes rendus. Chroniques. Outils : moteurs deGLǼMSCRAFU
Hail Mary is the best know of Marian devotions of the Catholic Church. It recalls the Annunciation to Mary the archangel Gabriel as told in the Gospel of Luke, and reached its current form in the sixteenthcentury.
GLǼMSCRAFU
The Old English text of the Lord’s Prayer is known from several translations of the Gospels into this language. This version from the Wessex Gospels displays a relatively late form of the West Saxon dialect, around the end of the 10 th century. The translation is a traditional English version from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church.GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu - Old English – Tolkien. Éomer’s greeting – The Lord of the Rings , book III, chapter 6. Éowyn’s toast – The Lord of the Rings , book III, chapter 6. Summons of the Rohirrim – The Treason of Isengard , pp. 442, 443, 449. Monað módes lust – Verse composed by J. R. R. Tolkien after the Old English poem The SeafarerGLǼMSCRAFU
Namárië “Farewell” is doubtless the best known Quenya text. It is a lament sung by Galadriel on her boat of the Silverlode, while Frodo is leaving Lothlórien with the Fellowship of the Ring (The Lord of the Rings, book II, chapter 8).Tolkien left a detailed analysis thereof in The Road Goes Ever On, especially about pronunciation andintonation.
GLǼMSCRAFU
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk. agh burzum-ishi krimpatul. One Ring to rule them all, One Ring Ring to find them, One Ring to bring them all. and in the darkness bind them.GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu – Tolkien’s linguistic cellar proposes to discover by eye and ear the languages invented by J. R. R. Tolkien. Each one is illustrated by sample texts transcribed, translated, presented and declaimed. The cellar also features some languages that inspired him and short extracts of his own audio records.GLǼMSCRAFU
The World is fair, the sky, the seas, the earth, and all that is in them. Lovely is Númenor. But my heart resteth not here for ever, for here is ending, and there will be an end and the Fading, when all is counted, and all numbered at last, but yet it will not be enough, not enough. What will the Father, O Father, give me.PRÉCIEUX HÉRITAGE
The History of Middle-Earth. Précieux héritage. LE LÉGENDAIRE : articles et essais. Les Sources Mythologiques. Comptes rendus. Chroniques. Outils : moteurs deGLǼMSCRAFU
Glǽmscribe (or Glaemscribe) is an open-source engine and library written by Benjamin Talagan Babut, dedicated to transcribing languages invented by J. R. R. Tolkien (generally written with Latin letters and diacritics) into writing systems he devised in his works – such as tengwar, cirth or sarati.By extension, it can also be used with languages and writings of our primary world.GLǼMSCRAFU
Hail Mary is the best know of Marian devotions of the Catholic Church. It recalls the Annunciation to Mary the archangel Gabriel as told in the Gospel of Luke, and reached its current form in the sixteenthcentury.
A SINDARIN AND NOLDORIN DICTIONARY A Sindarin and Noldorin dictionary — vous pouvez aussi remonter la source:) — vous pouvez aussi remonter à la source:)GLǼMSCRAFU
The text is the traditional version of the Welsh Pater noster.Its wording goes back to William Morgan’s translation of the Bible in Welsh in 1588. A newer version is found in the Beibl Cymraeg Newydd (“New Welsh Bible”) published in 1988. Both Bible translations are in a highly literary language register.GLǼMSCRAFU
The Dvergatal (“Reckoning of dwarfs”) is a list of dwarf names of Northern mythology, in which Tolkien picked up the names of the members of Thorin’s company.The Dvergatal is a part of the Vǫluspá (“Prophecy of the Seeress”), a most important poem from the Poetic Edda or Elder Edda, an anonymous collection of verse related to the ancient Scandinavian heathenry, gathered andGLǼMSCRAFU
We have picked up those Dwarvish names from The Lord of the Rings, The Silmarillion, Unfinished Tales and the collection The History of Middle-earth. Dwarves had two different pronunciations for r: some used a trill, others used a back or uvular R, a sound that the Elves found distasteful.We have used a uvular R for this record. The text is transcribed in Elvish runes or cirthGLǼMSCRAFU
Béowulf is the longest and best-known Anglo-Saxon heroic poem.It has come to us in a single manuscript kept at the British Library, the Cotton Vitellius. The poem has 3182 lines in alliterative verse and was composed between the 7 th and the 10 th century for a Christian audience on the basis of the Anglo-Saxon tradition. Béowulf balances two periods in the life of the hero whose name it wasGLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu – Tolkien’s linguistic cellar proposes to discover by eye and ear the languages invented by J. R. R. Tolkien. Each one is illustrated by sample texts transcribed, translated, presented and declaimed. The cellar also features some languages that inspired him and short extracts of his own audio records.GLǼMSCRAFU
Clychau Cantre’r Gwaelod (The Bells of Cantre’r Gwaelod) is a poem of John James Williams (1869-1954), J. J. by his bardic name.A pastor and a poet, he composed secular poems, many hymns and two scriptural plays. He competed in the poetry contest of the Eisteddfod Genedlaethol Cymru (National Eisteddfod of Wales), the most important of the yearly festivals of Welsh culture, and won theGLǼMSCRAFU
Bagme Bloma “Flower of the trees” is a poem composed by J. R. R. Tolkien and included in a collection called Songs of the Philologists.It is a scholars’ amusement made of comical verse – satirical poems, famous tunes, drinking songs – composed or translated in early Germanic languages.GLǼMSCRAFU
Béowulf is the longest and best-known Anglo-Saxon heroic poem.It has come to us in a single manuscript kept at the British Library, the Cotton Vitellius. The poem has 3182 lines in alliterative verse and was composed between the 7 th and the 10 th century for a Christian audience on the basis of the Anglo-Saxon tradition. Béowulf balances two periods in the life of the hero whose name it wasGLǼMSCRAFU
We know this Gothic version of the Lord’s Prayer from the surviving fragments of the Gothic translation of the Bible made by Wulfila in the 4 th century. The translation is the traditional English version of the Lord’s Prayer from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church – with the final doxology not included into the prayer, but used afterwards as a liturgicalGLǼMSCRAFU
The text is the traditional version of the Welsh Pater noster.Its wording goes back to William Morgan’s translation of the Bible in Welsh in 1588. A newer version is found in the Beibl Cymraeg Newydd (“New Welsh Bible”) published in 1988. Both Bible translations are in a highly literary language register. A SINDARIN AND NOLDORIN DICTIONARY A Sindarin and Noldorin dictionary — vous pouvez aussi remonter la source:) — vous pouvez aussi remonter à la source:)GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu - Old English – Tolkien. Éomer’s greeting – The Lord of the Rings , book III, chapter 6. Éowyn’s toast – The Lord of the Rings , book III, chapter 6. Summons of the Rohirrim – The Treason of Isengard , pp. 442, 443, 449. Monað módes lust – Verse composed by J. R. R. Tolkien after the Old English poem The SeafarerGLǼMSCRAFU
The Old English text of the Lord’s Prayer is known from several translations of the Gospels into this language. This version from the Wessex Gospels displays a relatively late form of the West Saxon dialect, around the end of the 10 th century. The translation is a traditional English version from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church.GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu - The Cellar. N. o dedicated reader of John Ronald Reuel Tolkien may ignore the essential part of the linguistic element in the shaping of his fictional world, and the influence on his writing of his profession as a philologist. Philology can be defined etymologically as the love of words, and in this way Tolkien was theutmost
GLǼMSCRAFU
Namárië “Farewell” is doubtless the best known Quenya text. It is a lament sung by Galadriel on her boat of the Silverlode, while Frodo is leaving Lothlórien with the Fellowship of the Ring (The Lord of the Rings, book II, chapter 8).Tolkien left a detailed analysis thereof in The Road Goes Ever On, especially about pronunciation andintonation.
GLǼMSCRAFU
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk. agh burzum-ishi krimpatul. One Ring to rule them all, One Ring Ring to find them, One Ring to bring them all. and in the darkness bind them.GLǼMSCRAFU
Bagme Bloma “Flower of the trees” is a poem composed by J. R. R. Tolkien and included in a collection called Songs of the Philologists.It is a scholars’ amusement made of comical verse – satirical poems, famous tunes, drinking songs – composed or translated in early Germanic languages.GLǼMSCRAFU
Béowulf is the longest and best-known Anglo-Saxon heroic poem.It has come to us in a single manuscript kept at the British Library, the Cotton Vitellius. The poem has 3182 lines in alliterative verse and was composed between the 7 th and the 10 th century for a Christian audience on the basis of the Anglo-Saxon tradition. Béowulf balances two periods in the life of the hero whose name it wasGLǼMSCRAFU
We know this Gothic version of the Lord’s Prayer from the surviving fragments of the Gothic translation of the Bible made by Wulfila in the 4 th century. The translation is the traditional English version of the Lord’s Prayer from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church – with the final doxology not included into the prayer, but used afterwards as a liturgicalGLǼMSCRAFU
The text is the traditional version of the Welsh Pater noster.Its wording goes back to William Morgan’s translation of the Bible in Welsh in 1588. A newer version is found in the Beibl Cymraeg Newydd (“New Welsh Bible”) published in 1988. Both Bible translations are in a highly literary language register. A SINDARIN AND NOLDORIN DICTIONARY A Sindarin and Noldorin dictionary — vous pouvez aussi remonter la source:) — vous pouvez aussi remonter à la source:)GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu - Old English – Tolkien. Éomer’s greeting – The Lord of the Rings , book III, chapter 6. Éowyn’s toast – The Lord of the Rings , book III, chapter 6. Summons of the Rohirrim – The Treason of Isengard , pp. 442, 443, 449. Monað módes lust – Verse composed by J. R. R. Tolkien after the Old English poem The SeafarerGLǼMSCRAFU
The Old English text of the Lord’s Prayer is known from several translations of the Gospels into this language. This version from the Wessex Gospels displays a relatively late form of the West Saxon dialect, around the end of the 10 th century. The translation is a traditional English version from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church.GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu - The Cellar. N. o dedicated reader of John Ronald Reuel Tolkien may ignore the essential part of the linguistic element in the shaping of his fictional world, and the influence on his writing of his profession as a philologist. Philology can be defined etymologically as the love of words, and in this way Tolkien was theutmost
GLǼMSCRAFU
Namárië “Farewell” is doubtless the best known Quenya text. It is a lament sung by Galadriel on her boat of the Silverlode, while Frodo is leaving Lothlórien with the Fellowship of the Ring (The Lord of the Rings, book II, chapter 8).Tolkien left a detailed analysis thereof in The Road Goes Ever On, especially about pronunciation andintonation.
GLǼMSCRAFU
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk. agh burzum-ishi krimpatul. One Ring to rule them all, One Ring Ring to find them, One Ring to bring them all. and in the darkness bind them.GLǼMSCRAFU
The text is the traditional version of the Welsh Pater noster.Its wording goes back to William Morgan’s translation of the Bible in Welsh in 1588. A newer version is found in the Beibl Cymraeg Newydd (“New Welsh Bible”) published in 1988. Both Bible translations are in a highly literary language register.GLǼMSCRAFU
Hail Mary is the best know of Marian devotions of the Catholic Church. It recalls the Annunciation to Mary the archangel Gabriel as told in the Gospel of Luke, and reached its current form in the sixteenthcentury.
GLǼMSCRAFU
These phrases and small sentences were gathered from the Gnomish Grammar and the Gnomish Lexicon, both published in Parma Eldalamberon n° 11. They offer an interesting perspective upon a young Tolkien inventing not only Elvish words but specific ways of speaking.GLǼMSCRAFU
Clychau Cantre’r Gwaelod (The Bells of Cantre’r Gwaelod) is a poem of John James Williams (1869-1954), J. J. by his bardic name.A pastor and a poet, he composed secular poems, many hymns and two scriptural plays. He competed in the poetry contest of the Eisteddfod Genedlaethol Cymru (National Eisteddfod of Wales), the most important of the yearly festivals of Welsh culture, and won theGLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu - The Cellar. N. o dedicated reader of John Ronald Reuel Tolkien may ignore the essential part of the linguistic element in the shaping of his fictional world, and the influence on his writing of his profession as a philologist. Philology can be defined etymologically as the love of words, and in this way Tolkien was theutmost
GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu - Sindarin. Ae Adar nín – Unfinished translation of the Pater noster, published in Vinyar Tengwar n° 44. Glorfindel’s greeting to Aragorn – The Lord of the Rings, book I, chapter 12. Glorfindel’s cry to his horse – The Lord of the Rings, book I,chapter 12. A
GLǼMSCRAFU
Glǽmscrafu – Tolkien’s linguistic cellar proposes to discover by eye and ear the languages invented by J. R. R. Tolkien. Each one is illustrated by sample texts transcribed, translated, presented and declaimed. The cellar also features some languages that inspired him and short extracts of his own audio records.GLǼMSCRAFU
Christ, graciously hear us. Pater de caelis Devs miserere nobis. Pater dē cælīs, Deus, miserēre nōbīs. God, the Father of heaven, have mercy on us. Fili Redemptor mvndi Devs miserere nobis. Fīlī, Redemptor mundī, Deus, miserēre nōbīs. God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.GLǼMSCRAFU
In the 50s, Tolkien made this translation of the Pater noster into Sindarin, that was published and commented in Vinyar Tengwar n° 44. Facing it is the corresponding part of the traditional English version from the 1928 Book of Common Prayer, still used by the Catholic Church – with the final doxology not included, but used afterwards as a liturgical element during the Mass.GLǼMSCRAFU
The World is fair, the sky, the seas, the earth, and all that is in them. Lovely is Númenor. But my heart resteth not here for ever, for here is ending, and there will be an end and the Fading, when all is counted, and all numbered at last, but yet it will not be enough, not enough. What will the Father, O Father, give me. ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,Search
JRRVF – Tolkien en Version Française JRRVF – J.R.R. Tolkien en Version Française* Accueil
* __Actualités
* __LE SITE __
* Une vie d’écrivain __ * Courte présentation * Hommage à J.R.R. Tolkien * _J.R.R.T., une Biographie_ * Tolkien et la Somme * Tolkien en 20 cartes * Lettres de J.R.R Tolkien * Interview J.R.R Tolkien * L’oeuvre d’une vie __* _Le Hobbit_
* _Le Seigneur des Anneaux_ * _LE SEIGNEUR DES ANNEAUX_ ANNOTÉ (new!)* _Le Silmarillion_
* _The History of Middle-Earth_ * Précieux héritage __ * LE LÉGENDAIRE : ARTICLES ET ESSAIS * Les Sources Mythologiques* Comptes rendus
* Chroniques
* Outils : moteurs de recherche * Fervent Hommage __ * Tolkien en 1 image* Multimédia
* Artistes & Illustrateurs* Fragments
* Votre Nouvelle
* Adaptations __
* Bakshi
* Rankin & Bass
* Peter Jackson
* Les Beatles et Kubrick* __Forum
* __Partenaires __
* _Glaemscrafu_
* _La Compagnie de la Comté_* _Hiswelókë_
* _Erestel_
* __Calendrier
* __Liens
* À propos de JRRVF __ * À propos de JRRVF* _JRRVF _a 20 ans
* Plan du site
* Contacter le webmasterMenu back
* Accueil
* __Actualités
* __LE SITE __
* back
* Une vie d’écrivain __* back
* Courte présentation * Hommage à J.R.R. Tolkien * _J.R.R.T., une Biographie_ * Tolkien et la Somme * Tolkien en 20 cartes * Lettres de J.R.R Tolkien * Interview J.R.R Tolkien * L’oeuvre d’une vie __* back
* _Le Hobbit_
* _Le Seigneur des Anneaux_ * _LE SEIGNEUR DES ANNEAUX_ ANNOTÉ (new!)* _Le Silmarillion_
* _The History of Middle-Earth_ * Précieux héritage __* back
* LE LÉGENDAIRE : ARTICLES ET ESSAIS * Les Sources Mythologiques* Comptes rendus
* Chroniques
* Outils : moteurs de recherche * Fervent Hommage __* back
* Tolkien en 1 image* Multimédia
* Artistes & Illustrateurs* Fragments
* Votre Nouvelle
* Adaptations __
* back
* Bakshi
* Rankin & Bass
* Peter Jackson
* Les Beatles et Kubrick* __Forum
* __Partenaires __
* back
* _Glaemscrafu_
* _La Compagnie de la Comté_* _Hiswelókë_
* _Erestel_
* __Calendrier
* __Liens
* À propos de JRRVF __* back
* À propos de JRRVF* _JRRVF _a 20 ans
* Plan du site
* Contacter le webmaster (c) JRRVF. Tous droits réservés. Reproduction interdite sans autorisation expresse de l'auteur. Nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur notre site. Si vous continuez à utiliser ce dernier, nous considérerons que vous acceptez l'utilisation des cookies.OkSearch
Details
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0