Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
A complete backup of https://drjonicewebb.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://thenarwhal.ca
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://desaseni.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://realityjunkies.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://viversano.net
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://bairdwarner.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://coxcampus.org
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://sandschina.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://tanzzentrale.de
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://sunderlandtrust.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://apolisglobal.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://moscowarborist.ru
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
A complete backup of bloggingseed.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of martinagarcia.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of whenisthenextsteamsale.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
LEEMETA PREVAJANJE
Specializirani prevodi. letnih poročil. 100% garancija na zadovoljstvo. PREBERITE VEČ. SPECIALIZIRANE PREVAJALSKE REŠITVE. Prevodi na ključ®, prilagojeni vašim specifičnim potrebam. Naši naročniki nas poznajo po Prevodih na ključ®. Naša naloga je, da sprevodom, ki
LOČILA PRI CITIRANJU IN PREMEM GOVORU Live. •. Tisti, ki se ukvarjate z lektoriranjem besedil, nam boste zagotovo pritrdili, da je lahko pravilna raba ločil pri navajanju (predvsem ob narekovajih) znanstvena fantastika. Pravila o tem, kako pravilno postaviti ločila v tovrstnem besednem okolju, so sicer zapisana že v osnovnošolskih učbenikih, vendar nam predvsem zaradiVEJICA PRED KOT
Kadar kot uvaja dostavek, vejico pišemo (namesto vejice lahko tudi nestični pomišljaj). → Vedel se je svojemu položaju primerno, kot novopečeni bogatun. → Govoril je povsem nepremišljeno, kot en cepec. Pri stopnjevalnem dvodelnem večbesednem vezniku tako kot vejice ne pišemo. → Bila je tako zgovorna kot tudi zanesljiva. ZAPIS URE V SLOVENŠČINI Ne bi bilo nerodno, če bi nekomu poslali vabilo, ta pa bi namesto bistva najprej opazil moteč nepravilen zapis časa? Prav tako ni prav nič prijetno, če v informacijah o delovnem času trgovine zapis časa bode v oči. Najbolje, da si skupaj ogledamo, kakšen je slovnično pravilen zapis ure v slovenščini.EDEN NI NOBEDEN?
Tokratni članek začenjamo z anekdoto. V kavarni se srečata stara prijatelja – Martin, študent slovenistike, in Luka, študent novinarstva. Po prvem kozarčku Luka predlaga, da spijeta še enega. Martin: »Ne, hvala, jaz ne bom.« Luka: »Alo, en ni noben!« Martin: Res je, prav imaš!« Luka: »No, natakar, prinesi še enega!« SLOVENSKE KLETVICE IN PSOVKE KAJ JE POVED IN KAJ STAVEK? Kdor ima pamet, ne potrebuje sreče. --> tukaj imamo dve osebni glagolski obliki: ima in (ne) potrebuje, zato je ta poved dvostavčna. Kadar izgubiš, kar imaš, tega vrednost spoznaš. --> izgubiš, imaš, spoznaš – poved je sestavljena iz treh stavkov. Zaključimo s pregovorom: Besede iz srca sežejo do srca, besede z jezika pa le doušes.
SKLANJANJE IMEN
KDAJ UPORABITI NEDOLOČNIK IN KDAJ NAMENILNIK? V naravo grem razmišljat. (glagol premikanja --> namenilnik) Imam nekaj za povedati. (nedoločnik) Zmedo dela pogovorni oziroma kratki nedoločnik, ki pa je res samo pogovorna oblika in ga v knjižni slovenščini ne smemo uporabljati. Takšen je npr. »začnem delat«. Povzemimo: namenilnik uporabljamo ob glagolih premikanja, nedoločnikpa
TRI NAGLASNA ZNAMENJA: OSTRIVEC, KRATIVEC, STREŠICATRANSLATE THISPAGE
Danes bomo ugotovili, da sploh niso. Slovenski jezik pozna 3 naglasna znamenja: strešica ( ^ ): zaznamuje dolg in širok glas ( ôkno, ôsa, sêstra, ôče, sêjem) ostrivec ( ´ ): zaznamuje dolg in ozek glas ( izkúšnja, vítez, máti, répa, oróžje) krativec ( ` ): zaznamuje kratek in širok glas (LEEMETA PREVAJANJE
Specializirani prevodi. letnih poročil. 100% garancija na zadovoljstvo. PREBERITE VEČ. SPECIALIZIRANE PREVAJALSKE REŠITVE. Prevodi na ključ®, prilagojeni vašim specifičnim potrebam. Naši naročniki nas poznajo po Prevodih na ključ®. Naša naloga je, da sprevodom, ki
LOČILA PRI CITIRANJU IN PREMEM GOVORU Live. •. Tisti, ki se ukvarjate z lektoriranjem besedil, nam boste zagotovo pritrdili, da je lahko pravilna raba ločil pri navajanju (predvsem ob narekovajih) znanstvena fantastika. Pravila o tem, kako pravilno postaviti ločila v tovrstnem besednem okolju, so sicer zapisana že v osnovnošolskih učbenikih, vendar nam predvsem zaradiVEJICA PRED KOT
Kadar kot uvaja dostavek, vejico pišemo (namesto vejice lahko tudi nestični pomišljaj). → Vedel se je svojemu položaju primerno, kot novopečeni bogatun. → Govoril je povsem nepremišljeno, kot en cepec. Pri stopnjevalnem dvodelnem večbesednem vezniku tako kot vejice ne pišemo. → Bila je tako zgovorna kot tudi zanesljiva. ZAPIS URE V SLOVENŠČINI Ne bi bilo nerodno, če bi nekomu poslali vabilo, ta pa bi namesto bistva najprej opazil moteč nepravilen zapis časa? Prav tako ni prav nič prijetno, če v informacijah o delovnem času trgovine zapis časa bode v oči. Najbolje, da si skupaj ogledamo, kakšen je slovnično pravilen zapis ure v slovenščini.EDEN NI NOBEDEN?
Tokratni članek začenjamo z anekdoto. V kavarni se srečata stara prijatelja – Martin, študent slovenistike, in Luka, študent novinarstva. Po prvem kozarčku Luka predlaga, da spijeta še enega. Martin: »Ne, hvala, jaz ne bom.« Luka: »Alo, en ni noben!« Martin: Res je, prav imaš!« Luka: »No, natakar, prinesi še enega!« SLOVENSKE KLETVICE IN PSOVKE KAJ JE POVED IN KAJ STAVEK? Kdor ima pamet, ne potrebuje sreče. --> tukaj imamo dve osebni glagolski obliki: ima in (ne) potrebuje, zato je ta poved dvostavčna. Kadar izgubiš, kar imaš, tega vrednost spoznaš. --> izgubiš, imaš, spoznaš – poved je sestavljena iz treh stavkov. Zaključimo s pregovorom: Besede iz srca sežejo do srca, besede z jezika pa le doušes.
SKLANJANJE IMEN
KDAJ UPORABITI NEDOLOČNIK IN KDAJ NAMENILNIK? V naravo grem razmišljat. (glagol premikanja --> namenilnik) Imam nekaj za povedati. (nedoločnik) Zmedo dela pogovorni oziroma kratki nedoločnik, ki pa je res samo pogovorna oblika in ga v knjižni slovenščini ne smemo uporabljati. Takšen je npr. »začnem delat«. Povzemimo: namenilnik uporabljamo ob glagolih premikanja, nedoločnikpa
TRI NAGLASNA ZNAMENJA: OSTRIVEC, KRATIVEC, STREŠICATRANSLATE THISPAGE
Danes bomo ugotovili, da sploh niso. Slovenski jezik pozna 3 naglasna znamenja: strešica ( ^ ): zaznamuje dolg in širok glas ( ôkno, ôsa, sêstra, ôče, sêjem) ostrivec ( ´ ): zaznamuje dolg in ozek glas ( izkúšnja, vítez, máti, répa, oróžje) krativec ( ` ): zaznamuje kratek in širok glas ( KAJ JE POVED IN KAJ STAVEK? Kdor ima pamet, ne potrebuje sreče. --> tukaj imamo dve osebni glagolski obliki: ima in (ne) potrebuje, zato je ta poved dvostavčna. Kadar izgubiš, kar imaš, tega vrednost spoznaš. --> izgubiš, imaš, spoznaš – poved je sestavljena iz treh stavkov. Zaključimo s pregovorom: Besede iz srca sežejo do srca, besede z jezika pa le doušes.
SKLANJANJE SAMOSTALNIKOV Sklanjanje samostalnikov – 5 primerov. Sklanjatve znajo marsikomu povzročati težave, nekateri samostalniki pa še posebej! Včasih se še jezikoslovci zmedemo in moramo dobro premisliti, katero sklonsko obliko uporabiti. Med takšne samostalnike se občasno prikradejo tudi samostalniki, kot so dan, človek, radio, Miha in most.NA PRIMER IN VEJICA
Vejice pred zvezo na primer ne pišemo, če jo uporabimo z namenom, da besedo ali besedno zvezo dodatno poudarimo. Če bi me na primer vprašal, kaj si mislim, se ne bi sprla. Vejice pred na primer prav tako ne pišemo, ko je na primer mašilo. Mašila se sicer večinoma pojavljajo pri govornem nastopanju, ko si z njihovo uporabo (dejansko ZAPIS ŠTEVIL Z BESEDO Osnovna pravila za zapis števil z besedo. Glavne števnike do 100 pišemo skupaj (npr. petintrideset, šestnajst ). Stotice pišemo skupaj (sto, dvesto, devetsto ). Števila do 10 v tekočem besedilu slogovno najlepše izpišemo z besedo (sedem palčkov). Števila, večja od 10, načeloma zapisujemo s številko (159, 790 ).IZVOR PRIIMKOV
Največ priimkov je najverjetneje tistih, ki opisujejo telesno ali značajsko lastnost in ki so nastali iz vzdevkov. Takšni so recimo Črnigoj, Prešeren, Vesel, Predan, Štrukelj, Vodopivec, Zlobec No, danes se bomo osredotočili predvsem na najpogostejše slovenske priimke. Spada tudi vaš mednje ali ste del ogrožene vrste? KRATEK PRIROČNIK ZA UČENJE ROVTARSKEGA NAREČJA Kratek priročnik za učenje rovtarskega narečja. Slovenščina je narečno zelo razčlenjen jezik, v današnjem blogu pa bomo spoznali eno od zanimivejših narečij – rovtarsko. Ko smo ga malo bolj raziskali, smo ugotovili, da bi lahko Leemetovci, povečini Štajerci, imeli precejšnje težave, če bi nas nekdo odložil v kakšni vasici TRI NAGLASNA ZNAMENJA: OSTRIVEC, KRATIVEC, STREŠICATRANSLATE THISPAGE
Danes bomo ugotovili, da sploh niso. Slovenski jezik pozna 3 naglasna znamenja: strešica ( ^ ): zaznamuje dolg in širok glas ( ôkno, ôsa, sêstra, ôče, sêjem) ostrivec ( ´ ): zaznamuje dolg in ozek glas ( izkúšnja, vítez, máti, répa, oróžje) krativec ( ` ): zaznamuje kratek in širok glas ( IN + VEJICA = PREPOVEDAN PAR? In + vejica = prepovedan par? Vejica je ločilo, katerega raba je precej zapletena. Zabavno pravilo »Pred ki, ko, ker, da, če vejica skače«, ki so nas ga učili v osnovni šoli, nam je sicer v pomoč, vendar to še zdaleč ne pomeni, da vejica stoji samo pred omenjenimivezniki.
KAKO NAPISATI PRITOŽBO? Pravica do pritožbe (pravnega sredstva) je ustavno zagotovljena možnost pritožbe ali drugega pravnega sredstva proti sodnim ali upravnim aktom (odločbam, sklepom idr.), s katero pristojni organi odločajo o naših pravicah in obveznostih. Po obsegu je največ tovrstnih aktov izdanih v upravnih zadevah – kot stranke smo udeleženi v postopkih, ki se nanašajo npr. na izdajo gradbenega KAKO PRAVILNO ZAPIŠEMO DATUM V SLOVENŠČINI? Kako ga pravilno zapisati? Poznamo več načinov zapisovanja datumov v slovenščini, v enem naslednjih glasil pa si bomo ogledali tudi možnosti zapisovanja datumov v angleščini. Vljudno vas vabimo na sestanek Čebelarskega društva Matica dne 12. septembra 2013, ki bo potekal v prostorih Kulturnega doma Sevnica. Datum lahko zapišemo naLEEMETA PREVAJANJE
Specializirani prevodi. letnih poročil. 100% garancija na zadovoljstvo. PREBERITE VEČ. SPECIALIZIRANE PREVAJALSKE REŠITVE. Prevodi na ključ®, prilagojeni vašim specifičnim potrebam. Naši naročniki nas poznajo po Prevodih na ključ®. Naša naloga je, da sprevodom, ki
LOČILA PRI CITIRANJU IN PREMEM GOVORU Live. •. Tisti, ki se ukvarjate z lektoriranjem besedil, nam boste zagotovo pritrdili, da je lahko pravilna raba ločil pri navajanju (predvsem ob narekovajih) znanstvena fantastika. Pravila o tem, kako pravilno postaviti ločila v tovrstnem besednem okolju, so sicer zapisana že v osnovnošolskih učbenikih, vendar nam predvsem zaradiPISANJE VEJICE
PONAVADI ALI PO NAVADI Ponavadi ali po navadi – zloženke in sestavljenke. Osnovno pravilo o tem, kdaj zložene ali sestavljene besede pišemo skupaj ali narazen, je zelo jasno. Pravi, da skupaj pišemo črke iste besede, posamezne besede pa ločimo s presledki. Kljub temu pa se nemalokrat zgodi, da nismo prepričani, ali imamo opravka z eno ali večbesedami.
ZAPIS ŠTEVIL Z BESEDO Osnovna pravila za zapis števil z besedo. Glavne števnike do 100 pišemo skupaj (npr. petintrideset, šestnajst ). Stotice pišemo skupaj (sto, dvesto, devetsto ). Števila do 10 v tekočem besedilu slogovno najlepše izpišemo z besedo (sedem palčkov). Števila, večja od 10, načeloma zapisujemo s številko (159, 790 ). VSE LETO ALI VSO LETO? orodnik. z vsem (letom) Kot vidimo, se pred imenovalnikom in tožilnikom samostalnikov srednjega spola uporablja zgolj zaimek vse. Tako imamo še: vse jutro (in ne vso jutro), vse življenje (in ne vso življenje), vse poletje (in ne vso poletje), vse mleko (in ne vso mleko), vse blago (in ne vso blago) itd.ENAK ALI ISTI
Na podlagi analize različnih besedil je mogoče razbrati, da pravilna raba pridevnikov enak in isti ni tako samoumevna, kot se zdi. Očitno ima kar precej govorcev slovenščine težave z omenjenima pridevnikoma. Se tudi vam kdaj zaplete in vas jezikovni posluh pusti na cedilu? Morda vam bo v pomoč kratka razlaga v nadaljevanju. OSVOJITI ALI USVOJITI? Usvojiti lahko pomeni: 1. Sprejeti kaj tujega in narediti za svoje: usvojiti pesem, usvojiti metodo itd. 2. Naučiti se, priučiti se: usvojiti tehniko hitrega branja, usvojiti osnovne pojme matematike. Besede usvojiti nikar ne zamenjujte z besedo osvojiti, ki lahkopomeni: 1.
KDAJ PIŠEMO POMIŠLJAJ IN KDAJ VEZAJ? Kdaj pišemo pomišljaj in kdaj vezaj? Ste kdaj v dilemi, katero od obeh ločil uporabiti, napisati kratko ali daljšo črtico, stično ali nestično? Pravilno rabo vezaja in pomišljaja, tako kot vseh drugih ločil, predpisuje Slovenski pravopis. Kakšna je razlika med vezajem in pomišljajem? KDAJ UPORABITI NEDOLOČNIK IN KDAJ NAMENILNIK? V naravo grem razmišljat. (glagol premikanja --> namenilnik) Imam nekaj za povedati. (nedoločnik) Zmedo dela pogovorni oziroma kratki nedoločnik, ki pa je res samo pogovorna oblika in ga v knjižni slovenščini ne smemo uporabljati. Takšen je npr. »začnem delat«. Povzemimo: namenilnik uporabljamo ob glagolih premikanja, nedoločnikpa
LEEMETA PREVAJANJE
Specializirani prevodi. letnih poročil. 100% garancija na zadovoljstvo. PREBERITE VEČ. SPECIALIZIRANE PREVAJALSKE REŠITVE. Prevodi na ključ®, prilagojeni vašim specifičnim potrebam. Naši naročniki nas poznajo po Prevodih na ključ®. Naša naloga je, da sprevodom, ki
LOČILA PRI CITIRANJU IN PREMEM GOVORU Live. •. Tisti, ki se ukvarjate z lektoriranjem besedil, nam boste zagotovo pritrdili, da je lahko pravilna raba ločil pri navajanju (predvsem ob narekovajih) znanstvena fantastika. Pravila o tem, kako pravilno postaviti ločila v tovrstnem besednem okolju, so sicer zapisana že v osnovnošolskih učbenikih, vendar nam predvsem zaradiPISANJE VEJICE
PONAVADI ALI PO NAVADI Ponavadi ali po navadi – zloženke in sestavljenke. Osnovno pravilo o tem, kdaj zložene ali sestavljene besede pišemo skupaj ali narazen, je zelo jasno. Pravi, da skupaj pišemo črke iste besede, posamezne besede pa ločimo s presledki. Kljub temu pa se nemalokrat zgodi, da nismo prepričani, ali imamo opravka z eno ali večbesedami.
ZAPIS ŠTEVIL Z BESEDO Osnovna pravila za zapis števil z besedo. Glavne števnike do 100 pišemo skupaj (npr. petintrideset, šestnajst ). Stotice pišemo skupaj (sto, dvesto, devetsto ). Števila do 10 v tekočem besedilu slogovno najlepše izpišemo z besedo (sedem palčkov). Števila, večja od 10, načeloma zapisujemo s številko (159, 790 ). VSE LETO ALI VSO LETO? orodnik. z vsem (letom) Kot vidimo, se pred imenovalnikom in tožilnikom samostalnikov srednjega spola uporablja zgolj zaimek vse. Tako imamo še: vse jutro (in ne vso jutro), vse življenje (in ne vso življenje), vse poletje (in ne vso poletje), vse mleko (in ne vso mleko), vse blago (in ne vso blago) itd.ENAK ALI ISTI
Na podlagi analize različnih besedil je mogoče razbrati, da pravilna raba pridevnikov enak in isti ni tako samoumevna, kot se zdi. Očitno ima kar precej govorcev slovenščine težave z omenjenima pridevnikoma. Se tudi vam kdaj zaplete in vas jezikovni posluh pusti na cedilu? Morda vam bo v pomoč kratka razlaga v nadaljevanju. OSVOJITI ALI USVOJITI? Usvojiti lahko pomeni: 1. Sprejeti kaj tujega in narediti za svoje: usvojiti pesem, usvojiti metodo itd. 2. Naučiti se, priučiti se: usvojiti tehniko hitrega branja, usvojiti osnovne pojme matematike. Besede usvojiti nikar ne zamenjujte z besedo osvojiti, ki lahkopomeni: 1.
KDAJ PIŠEMO POMIŠLJAJ IN KDAJ VEZAJ? Kdaj pišemo pomišljaj in kdaj vezaj? Ste kdaj v dilemi, katero od obeh ločil uporabiti, napisati kratko ali daljšo črtico, stično ali nestično? Pravilno rabo vezaja in pomišljaja, tako kot vseh drugih ločil, predpisuje Slovenski pravopis. Kakšna je razlika med vezajem in pomišljajem? KDAJ UPORABITI NEDOLOČNIK IN KDAJ NAMENILNIK? V naravo grem razmišljat. (glagol premikanja --> namenilnik) Imam nekaj za povedati. (nedoločnik) Zmedo dela pogovorni oziroma kratki nedoločnik, ki pa je res samo pogovorna oblika in ga v knjižni slovenščini ne smemo uporabljati. Takšen je npr. »začnem delat«. Povzemimo: namenilnik uporabljamo ob glagolih premikanja, nedoločnikpa
BLOG | LEEMETA PREVAJANJETRANSLATE THIS PAGE Leemetini prevodi na ključ pomenijo, da s prevodom nimate nobenega dela več. Vključujejo prevod, lekturo, grafično oblikovanje inIT-storitve.
EDEN NI NOBEDEN?
Tokratni članek začenjamo z anekdoto. V kavarni se srečata stara prijatelja – Martin, študent slovenistike, in Luka, študent novinarstva. Po prvem kozarčku Luka predlaga, da spijeta še enega. Martin: »Ne, hvala, jaz ne bom.« Luka: »Alo, en ni noben!« Martin: Res je, prav imaš!« Luka: »No, natakar, prinesi še enega!« SKLONI, SKLANJATVE IN SKLANJANJE V SLOVENŠČINI Skloni, sklanjatve in sklanjanje v slovenščini. Začenja se novo šolsko leto in z njim tudi prva Leemetina učna ura slovenščine. Da šok ne bo prevelik, bo prva lekcija nekoliko lažja. V tokratnem blogu se bomo posvetili sklonom oz. sklanjatvam. Glagole spregamo, pridevnike stopnjujemo, samostalnike pa sklanjamo ali pregibamo. KAJ JE POVED IN KAJ STAVEK? Kdor ima pamet, ne potrebuje sreče. --> tukaj imamo dve osebni glagolski obliki: ima in (ne) potrebuje, zato je ta poved dvostavčna. Kadar izgubiš, kar imaš, tega vrednost spoznaš. --> izgubiš, imaš, spoznaš – poved je sestavljena iz treh stavkov. Zaključimo s pregovorom: Besede iz srca sežejo do srca, besede z jezika pa le doušes.
ZAPIS ŠTEVIL Z BESEDO Osnovna pravila za zapis števil z besedo. Glavne števnike do 100 pišemo skupaj (npr. petintrideset, šestnajst ). Stotice pišemo skupaj (sto, dvesto, devetsto ). Števila do 10 v tekočem besedilu slogovno najlepše izpišemo z besedo (sedem palčkov). Števila, večja od 10, načeloma zapisujemo s številko (159, 790 ). ZAPIS URE V SLOVENŠČINI Ne bi bilo nerodno, če bi nekomu poslali vabilo, ta pa bi namesto bistva najprej opazil moteč nepravilen zapis časa? Prav tako ni prav nič prijetno, če v informacijah o delovnem času trgovine zapis časa bode v oči. Najbolje, da si skupaj ogledamo, kakšen je slovnično pravilen zapis ure v slovenščini. VODJA – KAKO BESEDO SKLANJAMO? Vodja in sklanjatev. Besedo vodja lahko sklanjamo na dva načina: Druga moška sklanjatev je v tem primeru enaka kot prva ženska, razlikuje pa se prva moška sklanjatev. Čeprav se nam nekatere oblike morda zdijo nenavadne, sta oba načina sklanjanja pravilna (izbira sklanjatve je povsem poljubna). Pri tem je pomembno samo, da smo prirabi
KAKO NAPISATI PRITOŽBO? Pravica do pritožbe (pravnega sredstva) je ustavno zagotovljena možnost pritožbe ali drugega pravnega sredstva proti sodnim ali upravnim aktom (odločbam, sklepom idr.), s katero pristojni organi odločajo o naših pravicah in obveznostih. Po obsegu je največ tovrstnih aktov izdanih v upravnih zadevah – kot stranke smo udeleženi v postopkih, ki se nanašajo npr. na izdajo gradbenega TRI NAGLASNA ZNAMENJA: OSTRIVEC, KRATIVEC, STREŠICATRANSLATE THISPAGE
Danes bomo ugotovili, da sploh niso. Slovenski jezik pozna 3 naglasna znamenja: strešica ( ^ ): zaznamuje dolg in širok glas ( ôkno, ôsa, sêstra, ôče, sêjem) ostrivec ( ´ ): zaznamuje dolg in ozek glas ( izkúšnja, vítez, máti, répa, oróžje) krativec ( ` ): zaznamuje kratek in širok glas ( KAKO PRAVILNO ZAPIŠEMO DATUM V SLOVENŠČINI? Kako ga pravilno zapisati? Poznamo več načinov zapisovanja datumov v slovenščini, v enem naslednjih glasil pa si bomo ogledali tudi možnosti zapisovanja datumov v angleščini. Vljudno vas vabimo na sestanek Čebelarskega društva Matica dne 12. septembra 2013, ki bo potekal v prostorih Kulturnega doma Sevnica. Datum lahko zapišemo naPISANJE VEJICE
BLOG | LEEMETA PREVAJANJETRANSLATE THIS PAGE Leemetini prevodi na ključ pomenijo, da s prevodom nimate nobenega dela več. Vključujejo prevod, lekturo, grafično oblikovanje inIT-storitve.
IN + VEJICA = PREPOVEDAN PAR? ZAPIS ŠTEVIL Z BESEDO Osnovna pravila za zapis števil z besedo. Glavne števnike do 100 pišemo skupaj (npr. petintrideset, šestnajst ). Stotice pišemo skupaj (sto, dvesto, devetsto ). Števila do 10 v tekočem besedilu slogovno najlepše izpišemo z besedo (sedem palčkov). Števila, večja od 10, načeloma zapisujemo s številko (159, 790 ). OSVOJITI ALI USVOJITI? Usvojiti lahko pomeni: 1. Sprejeti kaj tujega in narediti za svoje: usvojiti pesem, usvojiti metodo itd. 2. Naučiti se, priučiti se: usvojiti tehniko hitrega branja, usvojiti osnovne pojme matematike. Besede usvojiti nikar ne zamenjujte z besedo osvojiti, ki lahkopomeni: 1.
VODJA – KAKO BESEDO SKLANJAMO?IZVOR PRIIMKOV
SLOVENSKE KLETVICE IN PSOVKE KAKO PRAVILNO ZAPIŠEMO DATUM V SLOVENŠČINI? Kako ga pravilno zapisati? Poznamo več načinov zapisovanja datumov v slovenščini, v enem naslednjih glasil pa si bomo ogledali tudi možnosti zapisovanja datumov v angleščini. Vljudno vas vabimo na sestanek Čebelarskega društva Matica dne 12. septembra 2013, ki bo potekal v prostorih Kulturnega doma Sevnica. Datum lahko zapišemo naLAŽE ALI LAŽJE?
Zelo pogost in tipičen primer je stopnjevanje pridevnikov in prislovov oziroma razlikovanje med njimi – zagotovo ste se kdaj vprašali, kako je prav: više ali višje, laže ali lažje, teže ali težje . Da bi razumeli zgoraj omenjene dileme, moramo besede:više/višje,
PISANJE VEJICE
BLOG | LEEMETA PREVAJANJETRANSLATE THIS PAGE Leemetini prevodi na ključ pomenijo, da s prevodom nimate nobenega dela več. Vključujejo prevod, lekturo, grafično oblikovanje inIT-storitve.
IN + VEJICA = PREPOVEDAN PAR? ZAPIS ŠTEVIL Z BESEDO Osnovna pravila za zapis števil z besedo. Glavne števnike do 100 pišemo skupaj (npr. petintrideset, šestnajst ). Stotice pišemo skupaj (sto, dvesto, devetsto ). Števila do 10 v tekočem besedilu slogovno najlepše izpišemo z besedo (sedem palčkov). Števila, večja od 10, načeloma zapisujemo s številko (159, 790 ). OSVOJITI ALI USVOJITI? Usvojiti lahko pomeni: 1. Sprejeti kaj tujega in narediti za svoje: usvojiti pesem, usvojiti metodo itd. 2. Naučiti se, priučiti se: usvojiti tehniko hitrega branja, usvojiti osnovne pojme matematike. Besede usvojiti nikar ne zamenjujte z besedo osvojiti, ki lahkopomeni: 1.
VODJA – KAKO BESEDO SKLANJAMO?IZVOR PRIIMKOV
SLOVENSKE KLETVICE IN PSOVKE KAKO PRAVILNO ZAPIŠEMO DATUM V SLOVENŠČINI? Kako ga pravilno zapisati? Poznamo več načinov zapisovanja datumov v slovenščini, v enem naslednjih glasil pa si bomo ogledali tudi možnosti zapisovanja datumov v angleščini. Vljudno vas vabimo na sestanek Čebelarskega društva Matica dne 12. septembra 2013, ki bo potekal v prostorih Kulturnega doma Sevnica. Datum lahko zapišemo naLAŽE ALI LAŽJE?
Zelo pogost in tipičen primer je stopnjevanje pridevnikov in prislovov oziroma razlikovanje med njimi – zagotovo ste se kdaj vprašali, kako je prav: više ali višje, laže ali lažje, teže ali težje . Da bi razumeli zgoraj omenjene dileme, moramo besede:više/višje,
LEEMETA PREVAJANJE
Specializirani prevodi. letnih poročil. 100% garancija na zadovoljstvo. PREBERITE VEČ. SPECIALIZIRANE PREVAJALSKE REŠITVE. Prevodi na ključ®, prilagojeni vašim specifičnim potrebam. Naši naročniki nas poznajo po Prevodih na ključ®. Naša naloga je, da sprevodom, ki
IN + VEJICA = PREPOVEDAN PAR? In + vejica = prepovedan par? Vejica je ločilo, katerega raba je precej zapletena. Zabavno pravilo »Pred ki, ko, ker, da, če vejica skače«, ki so nas ga učili v osnovni šoli, nam je sicer v pomoč, vendar to še zdaleč ne pomeni, da vejica stoji samo pred omenjenimivezniki.
ZAPIS ŠTEVIL Z BESEDO Osnovna pravila za zapis števil z besedo. Glavne števnike do 100 pišemo skupaj (npr. petintrideset, šestnajst ). Stotice pišemo skupaj (sto, dvesto, devetsto ). Števila do 10 v tekočem besedilu slogovno najlepše izpišemo z besedo (sedem palčkov). Števila, večja od 10, načeloma zapisujemo s številko (159, 790 ).EDEN NI NOBEDEN?
Tokratni članek začenjamo z anekdoto. V kavarni se srečata stara prijatelja – Martin, študent slovenistike, in Luka, študent novinarstva. Po prvem kozarčku Luka predlaga, da spijeta še enega. Martin: »Ne, hvala, jaz ne bom.« Luka: »Alo, en ni noben!« Martin: Res je, prav imaš!« Luka: »No, natakar, prinesi še enega!«IZVOR PRIIMKOV
Največ priimkov je najverjetneje tistih, ki opisujejo telesno ali značajsko lastnost in ki so nastali iz vzdevkov. Takšni so recimo Črnigoj, Prešeren, Vesel, Predan, Štrukelj, Vodopivec, Zlobec No, danes se bomo osredotočili predvsem na najpogostejše slovenske priimke. Spada tudi vaš mednje ali ste del ogrožene vrste? SLOVENSKE KLETVICE IN PSOVKE Slovenske kletvice in psovke – razlika. Psovka je vrsta žaljivke, ki se nanaša na sogovorca. Izrečena je namerno in na glas, govorec z njo nagovorjenemu ne želi slabega, ga pa želi razžaliti, ponižati ali osramotiti. Odraža govorčevo jezo, prezir ali obsodbo nagovorjene osebe. Za razliko od kletvice se nanaša na sedanjost, natisti
TRI NAGLASNA ZNAMENJA: OSTRIVEC, KRATIVEC, STREŠICATRANSLATE THISPAGE
Danes bomo ugotovili, da sploh niso. Slovenski jezik pozna 3 naglasna znamenja: strešica ( ^ ): zaznamuje dolg in širok glas ( ôkno, ôsa, sêstra, ôče, sêjem) ostrivec ( ´ ): zaznamuje dolg in ozek glas ( izkúšnja, vítez, máti, répa, oróžje) krativec ( ` ): zaznamuje kratek in širok glas ( (NE)DOLOČNE OBLIKE PRIDEVNIKOV Ustrezna raba določnih in nedoločnih oblik pridevnikov oz. (ne)poznavanje razlike med njimi je nekaj, s čimer imajo številni težave. Da ima določna oblika pogosto na koncu črko »i«, še nekako gre, naprej pa se pogosto ustavi. V nadaljevanju vam bomo z jedrnatimi in jasno napisanimi pravili pokazali, kakšna je razlika, če rečete na primer NOV ali NOVI avto, in kdaj uporabiti kateroENAK ALI ISTI
Na podlagi analize različnih besedil je mogoče razbrati, da pravilna raba pridevnikov enak in isti ni tako samoumevna, kot se zdi. Očitno ima kar precej govorcev slovenščine težave z omenjenima pridevnikoma. Se tudi vam kdaj zaplete in vas jezikovni posluh pusti na cedilu? Morda vam bo v pomoč kratka razlaga v nadaljevanju. SPI S »SVOJO« ŽENO ALI SPI Z »NJEGOVO« ŽENO? Možno je sicer oboje, pomenska razlika pa je precejšnja. Če nočete izzvati (upravičenega) ogorčenja, se le naučite pravilne rabe zaimkov. ;) PRAVILO: Povratni svojilni zaimek svoj uporabljamo, kadar se svojina nanaša na osebek stavka. V drugih primerih__
Skip to main contentLEEMETA
Vas zanima več?
BREZPLAČEN
HITRI IZRAČUN CENE
01
NAZAJ
02
03
PREVOD IZ JEZIKA angleščina bosanščina francoščina hrvaščina italijanščina nemščina slovenščina srbščina španščina afrikanščina albanščina arabščina armenščina azerbajdžanščina balinejščina baskovščina beloruščina bengalščina bolgarščina burmanščina butanščina čečenščina češčina črnogorščina danščina estonščina ferščina finščina flamščina galščina grenlandščina grščina gruzijščina hebrejščina hindujščina indonezijščina irščina islandščina japonščina jidiš kamboščina kantonščina katalonščina kazaščina kitajščina korejščina kurdščina laoščina latinščina latvijščina litovščina luksemburščina madžarščina makedonščina malajščina malteščina mandarinščina moldavščina mongolščina nepalščina nizozemščina norveščina pandžabščina perzijščina poljščina portugalščina romunščina ruščina slovaščina somalščina svahili svazijščina švedščina tahitijščina tajščina tibetanščina turkmenščina turščina ukrajinščina urdujščina valižanščina vietnamščina zulujščina Izberite izvirni jezik Prosimo, izberite izvirni jezik PREVOD V JEZIK angleščina bosanščina francoščina hrvaščina italijanščina nemščina slovenščina srbščina španščina afrikanščina albanščina arabščina armenščina azerbajdžanščina balinejščina baskovščina beloruščina bengalščina bolgarščina burmanščina butanščina čečenščina češčina črnogorščina danščina estonščina ferščina finščina flamščina galščina grenlandščina grščina gruzijščina hebrejščina hindujščina indonezijščina irščina islandščina japonščina jidiš kamboščina kantonščina katalonščina kazaščina kitajščina korejščina kurdščina laoščina latinščina latvijščina litovščina luksemburščina madžarščina makedonščina malajščina malteščina mandarinščina moldavščina mongolščina nepalščina nizozemščina norveščina pandžabščina perzijščina poljščina portugalščina romunščina ruščina slovaščina somalščina svahili svazijščina švedščina tahitijščina tajščina tibetanščina turkmenščina turščina ukrajinščina urdujščina valižanščina vietnamščina zulujščina Izberite ciljni jezik Prosimo, izberite ciljni jezikSodni prevod
Naprej
OKVIRNI IZRAČUN
Za okvirni izračun cene vpišite število besed.i
Število besed v programu Word najdete tako, da kliknete Pregled /Štetje besed
x
ali
NATANČNA KONČNA PONUDBA Za končno ponudbo naložite datoteke.IZBERITE DATOTEKO
ali jo odložite v to polje Dovoljeni formati: .doc, .zip, .rar, .docx, .xls, .xlsx, .psd, .jpe?g, .png, .pdf, .xliff, .txt, .pptx, .pagesNaprej
Priprava ponudbe je neobvezujoča in brezplačna Brez skritih stroškovBrez zamudSpecialisti za vašo panogo Prosimo, vpišite svoje ime Prosimo, vpišite svoj e-naslov Brezplačen testni prevodi
Brez stroška se prepričajte o naši kakovosti, hitrosti in odzivnosti in sprejmite pravo odločitev.x
Hvala za poslano povpraševanje. V kratkem boste prejeli ponudbo s ceno in rokom za izvedbo naročila.Nazaj na stran
x
Prevodi na ključTM
Prevajanje Tehnika
Medicina in farmacijaSplet in IT
Kemija Marketing
Finance
Pravo
Leemetina ekipa Blog Naročniki o nas FAQKontakt
Brezplačni hitri izračun Naša garancija Potekprevoda na ključ
+386 40 654 213 info@leemeta.comfbin
Prevodi na ključTM PrevajanjeHitri izračun
l
l
l
PREVODI
NA KLJUČTM
SPECIALIZIRANE PREVAJALSKE REŠITVESPOZNAJTE NAS
HITRI IZRAČUN CENE
Vas zanima več?
BREZPLAČEN
HITRI IZRAČUN CENE
01
NAZAJ
02
03
PREVOD IZ JEZIKA angleščina bosanščina francoščina hrvaščina italijanščina nemščina slovenščina srbščina španščina afrikanščina albanščina arabščina armenščina azerbajdžanščina balinejščina baskovščina beloruščina bengalščina bolgarščina burmanščina butanščina čečenščina češčina črnogorščina danščina estonščina ferščina finščina flamščina galščina grenlandščina grščina gruzijščina hebrejščina hindujščina indonezijščina irščina islandščina japonščina jidiš kamboščina kantonščina katalonščina kazaščina kitajščina korejščina kurdščina laoščina latinščina latvijščina litovščina luksemburščina madžarščina makedonščina malajščina malteščina mandarinščina moldavščina mongolščina nepalščina nizozemščina norveščina pandžabščina perzijščina poljščina portugalščina romunščina ruščina slovaščina somalščina svahili svazijščina švedščina tahitijščina tajščina tibetanščina turkmenščina turščina ukrajinščina urdujščina valižanščina vietnamščina zulujščina Izberite izvirni jezik Prosimo, izberite izvirni jezik PREVOD V JEZIK angleščina bosanščina francoščina hrvaščina italijanščina nemščina slovenščina srbščina španščina afrikanščina albanščina arabščina armenščina azerbajdžanščina balinejščina baskovščina beloruščina bengalščina bolgarščina burmanščina butanščina čečenščina češčina črnogorščina danščina estonščina ferščina finščina flamščina galščina grenlandščina grščina gruzijščina hebrejščina hindujščina indonezijščina irščina islandščina japonščina jidiš kamboščina kantonščina katalonščina kazaščina kitajščina korejščina kurdščina laoščina latinščina latvijščina litovščina luksemburščina madžarščina makedonščina malajščina malteščina mandarinščina moldavščina mongolščina nepalščina nizozemščina norveščina pandžabščina perzijščina poljščina portugalščina romunščina ruščina slovaščina somalščina svahili svazijščina švedščina tahitijščina tajščina tibetanščina turkmenščina turščina ukrajinščina urdujščina valižanščina vietnamščina zulujščina Izberite ciljni jezik Prosimo, izberite ciljni jezikSodni prevod
Naprej
NE SPREGLEJTE
SPECIALIZIRANI PREVODILETNIH POROČIL.
100% garancija na zadovoljstvo.PREBERITE VEČ
SPECIALIZIRANE PREVAJALSKE REŠITVE PREVODI NA KLJUČTM, PRILAGOJENI VAŠIM SPECIFIČNIM POTREBAM Naši naročniki nas poznajo po prevodih na ključTM. NAŠ CILJ JE, DA S PREVODOM, KI NAM GA ZAUPATE, NIMATE NOBENEGA DELA VEČ. KAJ TO POMENI ZA VAS?KAKOVOST
Z LASTNO EKIPO PREVAJALCEV, LEKTORJEV, GRAFIKOV IN INFORMATIKOV POSKRBIMO ZA KAKOVOSTEN PREVOD IN TEHNIČNO IZVEDBO PROJEKTA. Besedila pripravimo za prevod, prevedemo in lektoriramo, grafično oblikujemo za tisk, prenesemo na splet oz. v aplikacije ali uredimo za digitalno distribucijo.ZAHTEVNOST
NAŠA STRAST SO ZAHTEVNEJŠI PREVAJALSKI PROJEKTI IN PANOGE. Še posebej se posvečamo področjem tehnike, medicine in farmacije, kemije, financ in ekonomije, prava, marketinga ter prevodom spletnih strani in aplikacij. Obvladamo prevajanje večine grafičnih, spletnih, programskih in drugih vrst datotek ter tipov spletnih strani. NAŠA PODROČJA SPECIALIZACIJEl
Tehnika
Medicina in
farmacija
Splet in IT
Kemija
Marketing
Finance
Pravo
S KATERIM IZZIVOM S PREVODI SE SOOČATE? NEZANESLJIVOST PONUDNIKOV Pogosto menjujete ponudnike prevodov, ki ne dosegajo vaših standardov in se ne držijo dogovorov?NAŠA REŠITEV:
Pri Leemeti gradimo dolgoročno. Sodelujemo z uspešnimi podjetji in podpiramo njihovo rast in razvoj. Z notranjo ekipo izvedemo celoten prevajalski proces od povpraševanja do oddaje projekta – vključno s profesionalnim grafičnim oblikovanjem, tehnično obdelavo innadzorom kakovosti.
Dodelimo vam lastnega skrbnika in vodjo projektov, ki se prilagodita vašemu načinu dela. Nikoli nam ne zmanjka rešitev in pri vsakem projektu posebej se potrudimo izpolniti vaša pričakovanja. ZAHTEVNA, STROKOVNA BESEDILA Zahtevno besedilo? Delujete v panogi, ki zahteva strokoven pristop?NAŠA REŠITEV:
Specializirali smo se za zahtevnejše prevajalske projekte in panoge. Naša ekipa strokovnjakov obvladuje vrsto področij – od tehnike in medicine do marketinga in kemije. Vsak prevod gre skozi 6 faz preverjanja in zagotavljanja kakovosti. Posvetimo se specifični terminologiji panoge in slog prilagodimo ciljnemu občinstvu. Vsi naši prevodi imajo garancijo zadovoljstva. ZAMUDNOST ZARADI ROČNEGA DELA Izgubljate čas s pripravo besedil za prevod? Ročno oblikujete in vstavljate prejete prevode?NAŠA REŠITEV:
Naši naročniki nas poznajo po prevodih na ključTM. Naš cilj je, da s prevodom, ki nam ga zaupate, nimate nobenega dela več. Besedila pripravimo za prevod, prevedemo in lektoriramo ter jih prevedena grafično uredimo. Vrnemo vam jih v obliki, v kateri ste nam jih poslali. Vaš prevod bo tako pripravljen za tisk, objavo na spletni strani, prenos v aplikacije ali digitalno distribucijo.SPECIFIČNI FORMATI
Kompleksen projekt? Specifične datoteke ali spletna stran? Vamzmanjkuje časa?
NAŠA REŠITEV:
Z lastno IT-ekipo razvijamo tehnične rešitve za hitro in kakovostno prevajanje. Prevajamo večino oblik datotek in tipov spletnih strani. Prevodov vam ne bo treba kopirati ali ročno vnašati, za to poskrbimo mi. Z avtomatiziranimi postopki pospešimo prevajanje in zmanjšamo možnosti za napake.KDO SMO LEEMETA
*
Še posebej smo veseli, ko prejmemo pohvalo zadovoljnih naročnikov. To polepša dan prav vsakemu članu ekipe.*
Trdimo, da je dobra komunikacija predpogoj za uspeh. Uživamo vpristnih odnosih.
*
Veliko razmišljamo in načrtujemo, sistematičnost pa nadgrajujemo z inovativnostjo. Tako pridemo do boljših rešitev.*
Vsak dan začnemo z željo po novih znanjih in iščemo načine, da bi bili še boljši. Ponosni smo na svoje delo.*
Smo izkušeni profesionalci z različnih področjih in skupno strastjo: nikoli se ne ustrašimo izzivov!*
Smo izkušeni profesionalci z različnih področjih in skupno strastjo: nikoli se ne ustrašimo izzivov!*
Še posebej smo veseli, ko prejmemo pohvalo zadovoljnih naročnikov. To polepša dan prav vsakemu članu ekipe.*
Trdimo, da je dobra komunikacija predpogoj za uspeh. Uživamo vpristnih odnosih.
*
Veliko razmišljamo in načrtujemo, sistematičnost pa nadgrajujemo z inovativnostjo. Tako pridemo do boljših rešitev.*
Vsak dan začnemo z željo po novih znanjih in iščemo načine, da bi bili še boljši. Ponosni smo na svoje delo.*
Smo izkušeni profesionalci z različnih področjih in skupno strastjo: nikoli se ne ustrašimo izzivov!*
Še posebej smo veseli, ko prejmemo pohvalo zadovoljnih naročnikov. To polepša dan prav vsakemu članu ekipe.*
Martina Korez Vodja poslovnih procesov*
Borut Mušič Specialist za razvoj poslovanja*
Boštjan Kotnik Vodja IT in razvoja*
Sanja Zabav Višja vodja projektov*
Andrej Salobir Vodja prevajalcev*
Teja Završnik Prevajalka in lektorica*
Nadja Horvat Skrbnica vsebin*
Tanja Špiljak Baniček Administrativna asistenka*
Ksenija Ivič Vodja razvoja poslovanja*
Samo Seničar Direktor*
Marija Vilč Srnovršnik Vodja administracije in financ*
Tadeja Artiček Prevajalka in lektorica*
Anja Zore Prevajalka in lektorica*
Tjaša Kresnik Vodja projektov*
Jasmina Rodošek Vodja projektov*
Saša Puntar Prevajalka in lektorica*
Matic Basle Grafični oblikovalec*
Tina Makovec Vodja projektov* Previous
* Naslednja
*
Martina Korez Vodja poslovnih procesov*
Borut Mušič Specialist za razvoj poslovanja*
Boštjan Kotnik Vodja IT in razvoja*
Sanja Zabav Višja vodja projektov*
Andrej Salobir Vodja prevajalcev*
Teja Završnik Prevajalka in lektorica*
Nadja Horvat Skrbnica vsebin*
Tanja Špiljak Baniček Administrativna asistenka*
Ksenija Ivič Vodja razvoja poslovanja*
Samo Seničar Direktor*
Marija Vilč Srnovršnik Vodja administracije in financ*
Tadeja Artiček Prevajalka in lektorica*
Anja Zore Prevajalka in lektorica*
Tjaša Kresnik Vodja projektov*
Jasmina Rodošek Vodja projektov*
Saša Puntar Prevajalka in lektorica*
Matic Basle Grafični oblikovalec*
Tina Makovec Vodja projektov* Previous
* Naslednja
*
Martina Korez Vodja poslovnih procesov*
Borut Mušič Specialist za razvoj poslovanja*
Boštjan Kotnik Vodja IT in razvoja*
Sanja Zabav Višja vodja projektov*
Andrej Salobir Vodja prevajalcev*
Teja Završnik Prevajalka in lektorica*
Nadja Horvat Skrbnica vsebin*
Tanja Špiljak Baniček Administrativna asistenka*
Ksenija Ivič Vodja razvoja poslovanja*
Samo Seničar Direktor*
Marija Vilč Srnovršnik Vodja administracije in financ*
Tadeja Artiček Prevajalka in lektorica*
Anja Zore Prevajalka in lektorica*
Tjaša Kresnik Vodja projektov*
Jasmina Rodošek Vodja projektov*
Saša Puntar Prevajalka in lektorica*
Matic Basle Grafični oblikovalec*
Tina Makovec Vodja projektov* Previous
* Naslednja
IZJAVE NAŠIH NAROČNIKOV Cenimo prav vse, so pa nam nekatere še prav posebej pri srcu.*
META TIŠLER, CALCIT Ekipi LEEMETA smo že večkrat v prevod zaupali naša letna poročila. Že ob prvem sodelovanju so nas prijetno presenetili z odzivnostjo in hitrostjo, pri čemer kakovost prevoda ni trpela. Obvladajo našo terminologijo, v pravilnost prevodov pa se vedno tudi prepričajo. Osebni pristop in vselej prijazna ter profesionalna storitev so razlogi, da bomo z njimi še naprej sodelovali.*
BERNARDA GREGOREC CAFUTA, VODJA MARKETINGA ARCONT OKNA & VRATA Z Leemeto odlično sodelujemo. Imajo profesionalni pristop in so 100-% zanesljivi. Njihovi prevodi so kakovostni in imajo dobro razmerje kakovost : cena, vse skupaj pa opravijo z veliko mero prijaznosti inkančkom humorja.
*
MOJCA ŽEVART, DIREKTORICA MUZEJA VELENJE, MUZEJ VELENJE Hitra odzivnost, prijazna komunikacija, razumni roki in cene, strokovnost, kakovostno opravljeno delo, vse jezikovne storitve na enem mestu. Potrebuje kdo več?*
IVICA ČREŠNAR, VODJA MARKETINGA, SELTRON Pri vas naročamo prevode in lekturo. Striktno upoštevate roke in ste prilagodljivi pri dogovorih. Kakšno stvar naredite tudi zelo hitro, če se nam mudi. Imamo zahteven tehnični jezik, vendar ste naštudirali terminologijo. Sodelujemo že kar nekaj let in smo zadovoljni, tudi s komunikacijo.*
BARBARA ZORKO, DIGITALNI MARKETING, VAL SKUPINA D.O.O. Leemeta nam je pomagala pri vzpostavitvi 3 novih trgov. Na naše pripombe in želje so se odzivali ažurno, vse so dostavili v dogovorjenem roku. Prevodi so bili profesionalni, terminologija uporabljena dosledno. Dosledno so upoštevali tudi oblikovanje prvotnih dokumentov. Največja prednost je njihova celovitoststoritev.
*
MATEJA SULIČ, ADMINISTRATOR OFFICE, ISPEM S prevajalsko agencijo Leemeta smo zelo zadovoljni zaradi kakovosti, hitrosti in prijaznosti. Z njimi se lahko dogovorimo o vsem – roku, načinu plačila, oblikovanju dokumentov itd. Predvsem nam je všeč, ker se držijo roka oddaje in so zelo korektni. Na Leemeto se lahko zanesemo!*
ŽIGA MAROVT, ODVETNIK, ODVETNIK MAROVT IN PARTNERJI D.O.O, O.P. S prevodi strokovnih besedil smo izredno zadovoljni, saj nam narava našega dela ne dovoli, da bi se karkoli »izgubilo v prevodu«. Poskrbeli so, da je bila pravna terminologija uporabljena pravilno in da je besedilo ohranilo prvotni pomen. S prevodi smo zadovoljni mi in naše stranke, zato so pravi naslov za strokovne prevode pravnihbesedil.
*
ANJA KRALJ, CLIENT SUCCESS MANAGER, OPTIWEB Z delom prevajalske agencije Leemeta smo zelo zadovoljni, saj so njihovi prevodi kvalitetni, hitri in zanesljivi. Njihovi prevodi so prilagojeni strokovnih področjem, kar je v Optiwebu zelo pomembno. Leemeto priporočamo vsem, tudi mi pa se že veselimo nadaljnjihsodelovanj.
*
JANA PODVINŠEK, SODELAVKA V MARKETINGU, INEL Prevajalska agencija LEEMETA je naša rešitev pri prevodih tehnične dokumentacije. Čeprav gre za strokovna besedila, svoje delo opravijo kakovostno, dobro, hitro in cenovno dostopno. LEEMETA omogoča dodano vrednost našim produktom, kar vpliva na zadovoljstvo naših strank.*
DUŠAN LUKIČ, DIREKTOR POSLOVNIH MEDIJEV, ADRIA MEDIA LJUBLJANA Za sodelovanje smo se odločili, ker smo potrebovali celovito storitev, predvsem pa res visokokakovostne prevode brez nihanj v kakovosti. Izkazalo se je, da smo dobro izbrali. Dejstvo, da večino dela opravijo pred dogovorjenim rokom, je le še dodaten plus, kar velja tudi za njihovo odlično komunikacijo. Nič ni nemogoče in vse informacije so pravočasne.*
JURE ROJC, ČLAN UPRAVE, KOVINTRADE Leemeti smo zaupali prevode strokovnih besedil v razne tuje jezike in slovenščino. Ustrezna strokovna terminologija in natančnost sta bili za nas ključnega pomena in Leemeta je vsak projekt izvedla brezhibno. Z veseljem so nam prišli naproti tudi pri uskladitvi rokov za prevod in so vse prevode še grafično oblikovali. Komunikacija z njimi je bila vedno odlična in gotovo se bomo nanje še obrnili.*
BORIS LESKOVŠEK, MARTIN D.O.O. Z LEEMETO že nekaj let sodelujemo pri prevodih tehničnih besedil. Njihova ekipa se vedno hitro in profesionalno odzove ter prisluhne našim željam in potrebam. Komunikacija je na visoki ravni, vedno se držijo dogovorjenih rokov, po potrebi pa besedila tudi grafično oblikujejo. In kar je najpomembneje, besedila so kakovostno prevedena in terminologija dosledna.*
URŠKA NEMANIČ, VODJA MARKETINGA, KOLPA, D.D. METLIKA Podjetje Kolpa, d.d. Metlika sodeluje z Leemeto tretje leto. Naši kriteriji zelo visoki pri dosledni uporabi terminologije, celovitosti storitve, vizualni podobi. In s sodelovanjem z Leemeto lahko zatrdimo, da je bilo delo vselej opravljeno profesionalno in kakovostno, naše zahteve upoštevane, odzivnost pa hitra. Z Leemeto bomo sodelovališe naprej.
*
ENGROTUŠ, D.O.O.
Hiter odziv, ki ga želimo in pričakujemo od zunanjih sodelavcev.*
HORIZONT CLAIR, D.O.O Pri vas dobimo občutek, da imamo sodelavca na drugi strani.*
ISI, D.O.O.
Zelo zadovoljni smo z odzivnostjo in vsestranskostjo. Celotna korespondenca je korektna in profesionalna.*
TEHNOS, D.O.O.
Vedno se odzovejo še isti dan, kakovost storitev pa je na profesionalni ravni. Nismo še imeli projekta, za katerega LEEMETA nebi imela rešitve.
*
BIOLES HORIZONT, D.O.O. Z delom prevajalske agencije LEEMETA smo zelo zadovoljni. Prepričala sta nas predvsem hiter odzivni čas in kakovost opravljenih storitev.*
LPKF
Prevodi so v celoti oddani pravočasno ter prevedeni po najvišjih standardih kakovosti. Vedno najdejo hitro rešitev, sodelovanje z njimi pa je vedno zanesljivo.*
SIKA
Cenimo njihovo poznavanje naše strokovne terminologije in odzivnost. Vsi prevodi so oddani do vnaprej dogovorjenih rokov.*
FILLI STAHL
S svojo hitrostjo in kratkimi izvedbenimi roki nam pomagajo, da se lahko nemudoma odzovemo na nove okoliščine na tržišču. Zelo smo zadovoljni z njihovo strokovnostjo.*
TOTUS
Tehnično zahtevne prevode opravijo tako, kot se od profesionalcev pričakuje. Zelo smo zadovoljni s sodelovanjem.*
ENERGETSKA AGENCIJA ZA PODRAVJE Prevodi prevajalske agencije LEEMETA so hitri in kakovostni ne glede na raven strokovnosti besedila. Z gotovostjo in zadovoljstvom se lahkozanesemo nanje.
*
BAYER D.O.O.
Delo vaše agencije dobro poznamo in ga sodelavci tudi največkratpohvalijo!
*
MSD, D.O.O.
S prevajalsko agencijo LEEMETA že več kot tri leta izjemno dobro sodelujemo in so zelo odzivni. Brez pripomb.*
SALUS
Z delom prevajalske agencije Leemeta smo že vrsto let zelo zadovoljni. Cenimo njihovo strokovnost, zanesljivost, prilagodljivost in izredno hiter odziv.*
HYPO LEASING D.O.O.
Prevod vedno dobimo v roku, ki ga postavimo. Predlagamo sklenitev pogodbe o poslovnem sodelovanju.*
HERVIS D.O.O.
Vedno se lahko zanesemo na njihovo ažurnost in strokovnost terkorektne prevode.
*
ICG INTEGRATED CONSULTING GROUP GMBH Leemetine storitve cenimo zaradi: - Kakovosti prevodov - Grafične obdelave- Ugodne cene
- Natančnega upoštevanja zaželenih (zelo kratkih) terminov*
UNICEF SLOVENIJA
S prevajalsko agencijo LEEMETA smo pričeli sodelovati pred tremi leti, medsebojnega sodelovanja pa si želimo tudi v prihodnje.*
PORSCHE LEASING
Cenimo njihovo vrhunsko odzivnost in kakovostne prevode za dobro ceno.*
SIFLEKS, D.O.O.
Najbolj cenimo njihovo hitrost odziva in hitro izvedbo. Tudi glede strokovnosti, ustrežljivosti in cene nimamo pripomb.*
ISOKON
Za nas so ključnega pomena Leemetina zanesljivost, odzivnost, hitra pomoč ter osebni partnerski odnos.*
KLIMA PETEK, D. O. O. Profesionalno in prijazno!*
ELSA GORNJA RADGONA, D.O.O. Pohvalili bi širok spekter jezikovnih skupin, strokovnost, profesionalen odnos in odzivnost.*
MEDIA TERRA, D.O.O.
Z LEEMETO smo povsem zadovoljni, ker izpolnjuje naša pričakovanja (odzivnost, prilagodljivost …).*
TOKAM, D.O.O.
S prevajalskimi storitvami agencije LEEMETA smo zadovoljni. So hitri, korektni in kakovostni.*
DR. NEMO, D.O.O.
Doslej smo bili z vsemi prevodi zelo zadovoljni in tudi odzivni čas je bil vedno zelo hiter. Kadar smo kakšen prevod potrebovali z danes na jutri, smo ga tudi prejeli.* Previous
* Naslednja
IZJAVE NAŠIH NAROČNIKOV Cenimo prav vse, so pa nam nekatere še prav posebej pri srcu.*
META TIŠLER, CALCIT Ekipi LEEMETA smo že večkrat v prevod zaupali naša letna poročila. Že ob prvem sodelovanju so nas prijetno presenetili z odzivnostjo in hitrostjo, pri čemer kakovost prevoda ni trpela. Obvladajo našo terminologijo, v pravilnost prevodov pa se vedno tudi prepričajo. Osebni pristop in vselej prijazna ter profesionalna storitev so razlogi, da bomo z njimi še naprej sodelovali.*
BERNARDA GREGOREC CAFUTA, VODJA MARKETINGA ARCONT OKNA & VRATA Z Leemeto odlično sodelujemo. Imajo profesionalni pristop in so 100-% zanesljivi. Njihovi prevodi so kakovostni in imajo dobro razmerje kakovost : cena, vse skupaj pa opravijo z veliko mero prijaznosti inkančkom humorja.
*
MOJCA ŽEVART, DIREKTORICA MUZEJA VELENJE, MUZEJ VELENJE Hitra odzivnost, prijazna komunikacija, razumni roki in cene, strokovnost, kakovostno opravljeno delo, vse jezikovne storitve na enem mestu. Potrebuje kdo več?*
IVICA ČREŠNAR, VODJA MARKETINGA, SELTRON Pri vas naročamo prevode in lekturo. Striktno upoštevate roke in ste prilagodljivi pri dogovorih. Kakšno stvar naredite tudi zelo hitro, če se nam mudi. Imamo zahteven tehnični jezik, vendar ste naštudirali terminologijo. Sodelujemo že kar nekaj let in smo zadovoljni, tudi s komunikacijo.*
BARBARA ZORKO, DIGITALNI MARKETING, VAL SKUPINA D.O.O. Leemeta nam je pomagala pri vzpostavitvi 3 novih trgov. Na naše pripombe in želje so se odzivali ažurno, vse so dostavili v dogovorjenem roku. Prevodi so bili profesionalni, terminologija uporabljena dosledno. Dosledno so upoštevali tudi oblikovanje prvotnih dokumentov. Največja prednost je njihova celovitoststoritev.
*
MATEJA SULIČ, ADMINISTRATOR OFFICE, ISPEM S prevajalsko agencijo Leemeta smo zelo zadovoljni zaradi kakovosti, hitrosti in prijaznosti. Z njimi se lahko dogovorimo o vsem – roku, načinu plačila, oblikovanju dokumentov itd. Predvsem nam je všeč, ker se držijo roka oddaje in so zelo korektni. Na Leemeto se lahko zanesemo!*
ŽIGA MAROVT, ODVETNIK, ODVETNIK MAROVT IN PARTNERJI D.O.O, O.P. S prevodi strokovnih besedil smo izredno zadovoljni, saj nam narava našega dela ne dovoli, da bi se karkoli »izgubilo v prevodu«. Poskrbeli so, da je bila pravna terminologija uporabljena pravilno in da je besedilo ohranilo prvotni pomen. S prevodi smo zadovoljni mi in naše stranke, zato so pravi naslov za strokovne prevode pravnihbesedil.
*
ANJA KRALJ, CLIENT SUCCESS MANAGER, OPTIWEB Z delom prevajalske agencije Leemeta smo zelo zadovoljni, saj so njihovi prevodi kvalitetni, hitri in zanesljivi. Njihovi prevodi so prilagojeni strokovnih področjem, kar je v Optiwebu zelo pomembno. Leemeto priporočamo vsem, tudi mi pa se že veselimo nadaljnjihsodelovanj.
*
JANA PODVINŠEK, SODELAVKA V MARKETINGU, INEL Prevajalska agencija LEEMETA je naša rešitev pri prevodih tehnične dokumentacije. Čeprav gre za strokovna besedila, svoje delo opravijo kakovostno, dobro, hitro in cenovno dostopno. LEEMETA omogoča dodano vrednost našim produktom, kar vpliva na zadovoljstvo naših strank.*
DUŠAN LUKIČ, DIREKTOR POSLOVNIH MEDIJEV, ADRIA MEDIA LJUBLJANA Za sodelovanje smo se odločili, ker smo potrebovali celovito storitev, predvsem pa res visokokakovostne prevode brez nihanj v kakovosti. Izkazalo se je, da smo dobro izbrali. Dejstvo, da večino dela opravijo pred dogovorjenim rokom, je le še dodaten plus, kar velja tudi za njihovo odlično komunikacijo. Nič ni nemogoče in vse informacije so pravočasne.*
JURE ROJC, ČLAN UPRAVE, KOVINTRADE Leemeti smo zaupali prevode strokovnih besedil v razne tuje jezike in slovenščino. Ustrezna strokovna terminologija in natančnost sta bili za nas ključnega pomena in Leemeta je vsak projekt izvedla brezhibno. Z veseljem so nam prišli naproti tudi pri uskladitvi rokov za prevod in so vse prevode še grafično oblikovali. Komunikacija z njimi je bila vedno odlična in gotovo se bomo nanje še obrnili.*
BORIS LESKOVŠEK, MARTIN D.O.O. Z LEEMETO že nekaj let sodelujemo pri prevodih tehničnih besedil. Njihova ekipa se vedno hitro in profesionalno odzove ter prisluhne našim željam in potrebam. Komunikacija je na visoki ravni, vedno se držijo dogovorjenih rokov, po potrebi pa besedila tudi grafično oblikujejo. In kar je najpomembneje, besedila so kakovostno prevedena in terminologija dosledna.*
URŠKA NEMANIČ, VODJA MARKETINGA, KOLPA, D.D. METLIKA Podjetje Kolpa, d.d. Metlika sodeluje z Leemeto tretje leto. Naši kriteriji zelo visoki pri dosledni uporabi terminologije, celovitosti storitve, vizualni podobi. In s sodelovanjem z Leemeto lahko zatrdimo, da je bilo delo vselej opravljeno profesionalno in kakovostno, naše zahteve upoštevane, odzivnost pa hitra. Z Leemeto bomo sodelovališe naprej.
*
ENGROTUŠ, D.O.O.
Hiter odziv, ki ga želimo in pričakujemo od zunanjih sodelavcev.*
HORIZONT CLAIR, D.O.O Pri vas dobimo občutek, da imamo sodelavca na drugi strani.*
ISI, D.O.O.
Zelo zadovoljni smo z odzivnostjo in vsestranskostjo. Celotna korespondenca je korektna in profesionalna.*
TEHNOS, D.O.O.
Vedno se odzovejo še isti dan, kakovost storitev pa je na profesionalni ravni. Nismo še imeli projekta, za katerega LEEMETA nebi imela rešitve.
*
BIOLES HORIZONT, D.O.O. Z delom prevajalske agencije LEEMETA smo zelo zadovoljni. Prepričala sta nas predvsem hiter odzivni čas in kakovost opravljenih storitev.*
LPKF
Prevodi so v celoti oddani pravočasno ter prevedeni po najvišjih standardih kakovosti. Vedno najdejo hitro rešitev, sodelovanje z njimi pa je vedno zanesljivo.*
SIKA
Cenimo njihovo poznavanje naše strokovne terminologije in odzivnost. Vsi prevodi so oddani do vnaprej dogovorjenih rokov.*
FILLI STAHL
S svojo hitrostjo in kratkimi izvedbenimi roki nam pomagajo, da se lahko nemudoma odzovemo na nove okoliščine na tržišču. Zelo smo zadovoljni z njihovo strokovnostjo.*
TOTUS
Tehnično zahtevne prevode opravijo tako, kot se od profesionalcev pričakuje. Zelo smo zadovoljni s sodelovanjem.*
ENERGETSKA AGENCIJA ZA PODRAVJE Prevodi prevajalske agencije LEEMETA so hitri in kakovostni ne glede na raven strokovnosti besedila. Z gotovostjo in zadovoljstvom se lahkozanesemo nanje.
*
BAYER D.O.O.
Delo vaše agencije dobro poznamo in ga sodelavci tudi največkratpohvalijo!
*
MSD, D.O.O.
S prevajalsko agencijo LEEMETA že več kot tri leta izjemno dobro sodelujemo in so zelo odzivni. Brez pripomb.*
SALUS
Z delom prevajalske agencije Leemeta smo že vrsto let zelo zadovoljni. Cenimo njihovo strokovnost, zanesljivost, prilagodljivost in izredno hiter odziv.*
HYPO LEASING D.O.O.
Prevod vedno dobimo v roku, ki ga postavimo. Predlagamo sklenitev pogodbe o poslovnem sodelovanju.*
HERVIS D.O.O.
Vedno se lahko zanesemo na njihovo ažurnost in strokovnost terkorektne prevode.
*
ICG INTEGRATED CONSULTING GROUP GMBH Leemetine storitve cenimo zaradi: - Kakovosti prevodov - Grafične obdelave- Ugodne cene
- Natančnega upoštevanja zaželenih (zelo kratkih) terminov*
UNICEF SLOVENIJA
S prevajalsko agencijo LEEMETA smo pričeli sodelovati pred tremi leti, medsebojnega sodelovanja pa si želimo tudi v prihodnje.*
PORSCHE LEASING
Cenimo njihovo vrhunsko odzivnost in kakovostne prevode za dobro ceno.*
SIFLEKS, D.O.O.
Najbolj cenimo njihovo hitrost odziva in hitro izvedbo. Tudi glede strokovnosti, ustrežljivosti in cene nimamo pripomb.*
ISOKON
Za nas so ključnega pomena Leemetina zanesljivost, odzivnost, hitra pomoč ter osebni partnerski odnos.*
KLIMA PETEK, D. O. O. Profesionalno in prijazno!*
ELSA GORNJA RADGONA, D.O.O. Pohvalili bi širok spekter jezikovnih skupin, strokovnost, profesionalen odnos in odzivnost.*
MEDIA TERRA, D.O.O.
Z LEEMETO smo povsem zadovoljni, ker izpolnjuje naša pričakovanja (odzivnost, prilagodljivost …).*
TOKAM, D.O.O.
S prevajalskimi storitvami agencije LEEMETA smo zadovoljni. So hitri, korektni in kakovostni.*
DR. NEMO, D.O.O.
Doslej smo bili z vsemi prevodi zelo zadovoljni in tudi odzivni čas je bil vedno zelo hiter. Kadar smo kakšen prevod potrebovali z danes na jutri, smo ga tudi prejeli.* Previous
* Naslednja
LEEMETA V ŠTEVILKAH IZKUŠNJE IN MOTIVIRANA EKIPA. ZMAGOVITA KOMBINACIJA.7
panog
ZA KATERE SMO
SE SPECIALIZIRALI
30
minut
ZA PRIPRAVO PONUDBE
15
rešitev
ZA PREVODE NA KLJUČTMBLOG
Naročite se na naš blog in se rešite iz vsake jezikovne zagate.E-naslov *
Subscribe to newsletter Finalisti za najboljšiblog v Sloveniji
leta 2017 in 2019
30.000
bralcev se ne
more motiti
Finalisti
izbora
za najboljši
e-novičnik!
*
10. 10. 2019
Slovnica
ZAPISOVANJE ŠTEVNIKOV Z BESEDO Števila nas spremljajo na vsakem koraku, pa naj gre za višino popusta ob nakupu (oh, te im...PREBERITE VEČ
*
04. 10. 2019
Zanimivosti
BIOGRAD NA MOR(J)U – SLOVENJENJE ZEMLJEPISNIH IMEN Poletje in s tem tudi trije vročinski valovi, topli poletni večeri, brezskrbne šolske počitnice...PREBERITE VEČ
*
27. 09. 2019
Slovenski pravopis
BOMBON ALI BONBON?
Slaščica, ki je zaznamovala naše otroštvo, majhen posladek po obroku ali tolažba po padcu s...PREBERITE VEČ
*
20. 09. 2019
Zanimivosti
KAKO ZAPISATI ZVOK VODE ALI ONOMATOPOIJA Še tako jezika vešč posameznik se včasih znajde pred izzivom – kako zapisati zvok vode, ki vre? Al...PREBERITE VEČ
*
13. 09. 2019
Zanimivosti
PISANJE E-SPOROČIL – PRAKTIČNI NAPOTKI S PRIMERI (2. DEL) Najboljše pri današnjem članku in članku iz prejšnjega tedna je to, da lahko vse nasvete uporabite ž...PREBERITE VEČ
*
06. 09. 2019
Zanimivosti
PISANJE E-SPOROČIL – PRAKTIČNI NAPOTKI S PRIMERI (1. DEL) V času, ko govorimo o zeleni tehnologiji in drugih okolju prijaznih ukrepih ter vse hitrejšem tehnol...PREBERITE VEČ
*
30. 08. 2019
Zanimivosti
RAZLIKA MED NAREČJEM IN JEZIKOM Slovenščina pozna več kot 40 narečij. Ker ima skoraj vsak kraj še svoj govor, se pogosto zgodi, da s...PREBERITE VEČ
*
23. 08. 2019
V središču
ZAKAJ STA »POŠAST« IN »LAŽ« ŽENSKEGA SPOLA – SLOVNIČNI SPOL Današnji članek bi lahko glede na naslov zapeljali v dve smeri: Dejstvo, da so negativne besede,...PREBERITE VEČ
*
16. 08. 2019
V središču
SPOSOJENKE – KAKO DOBRO JIH POZNATE? Nekdaj univerzalni jezik, t. i. kraljica oziroma mati vseh jezikov, danes pa predvsem nepogrešljiv...PREBERITE VEČ
* 1
* 2
* 3
* Previous
* Naslednja
Arhiv objav
*
10. 10. 2019
Slovnica
ZAPISOVANJE ŠTEVNIKOV Z BESEDO Števila nas spremljajo na vsakem koraku, pa naj gre za višino popusta ob nakupu (oh, te im...PREBERITE VEČ
*
04. 10. 2019
Zanimivosti
BIOGRAD NA MOR(J)U – SLOVENJENJE ZEMLJEPISNIH IMEN Poletje in s tem tudi trije vročinski valovi, topli poletni večeri, brezskrbne šolske počitnice...PREBERITE VEČ
*
27. 09. 2019
Slovenski pravopis
BOMBON ALI BONBON?
Slaščica, ki je zaznamovala naše otroštvo, majhen posladek po obroku ali tolažba po padcu s...PREBERITE VEČ
*
20. 09. 2019
Zanimivosti
KAKO ZAPISATI ZVOK VODE ALI ONOMATOPOIJA Še tako jezika vešč posameznik se včasih znajde pred izzivom – kako zapisati zvok vode, ki vre? Al...PREBERITE VEČ
*
13. 09. 2019
Zanimivosti
PISANJE E-SPOROČIL – PRAKTIČNI NAPOTKI S PRIMERI (2. DEL) Najboljše pri današnjem članku in članku iz prejšnjega tedna je to, da lahko vse nasvete uporabite ž...PREBERITE VEČ
*
06. 09. 2019
Zanimivosti
PISANJE E-SPOROČIL – PRAKTIČNI NAPOTKI S PRIMERI (1. DEL) V času, ko govorimo o zeleni tehnologiji in drugih okolju prijaznih ukrepih ter vse hitrejšem tehnol...PREBERITE VEČ
*
30. 08. 2019
Zanimivosti
RAZLIKA MED NAREČJEM IN JEZIKOM Slovenščina pozna več kot 40 narečij. Ker ima skoraj vsak kraj še svoj govor, se pogosto zgodi, da s...PREBERITE VEČ
*
23. 08. 2019
V središču
ZAKAJ STA »POŠAST« IN »LAŽ« ŽENSKEGA SPOLA – SLOVNIČNI SPOL Današnji članek bi lahko glede na naslov zapeljali v dve smeri: Dejstvo, da so negativne besede,...PREBERITE VEČ
*
16. 08. 2019
V središču
SPOSOJENKE – KAKO DOBRO JIH POZNATE? Nekdaj univerzalni jezik, t. i. kraljica oziroma mati vseh jezikov, danes pa predvsem nepogrešljiv...PREBERITE VEČ
* Previous
* Naslednja
Arhiv objav
TELEFON
+386 3 490 93 10 +386 40 654 213NASLOV
Podjavorškova ulica 1,3000 Celje
E-POŠTA
info@leemeta.com
* Prevodi na ključTM* Leemetina ekipa
* Blog
* FAQ
* Naročniki o nas
* Kontakt
* Garancija
* Potek prevoda
* Prevajanje
* Tehnični prevodi
* Medicinski in farmacijski prevodi * Prevodi za splet in IT * Prevajanje spletnih strani v Wordpressu* Kemijski prevodi
* Marketinški prevodi* Finančni prevodi
* Prevodi letnih poročil * Študija primera – letna poročila* Pravni prevodi
2019 Leemeta, specializirane prevajalske rešitve, d.o.o.Details
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0