Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
![A complete backup of https://balkanje.com/latino-serije/telenovela-2016/](https://www.archivebay.com/archive6/images/a2b1b651-1dd5-438b-ba4f-3e92e3b38730.png)
A complete backup of https://balkanje.com/latino-serije/telenovela-2016/
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of https://balkanje.com/turske-serije/milost-2013-2014/](https://www.archivebay.com/archive6/images/12ccaec9-9ee6-4f89-8bb7-37461096a3d4.png)
A complete backup of https://balkanje.com/turske-serije/milost-2013-2014/
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of https://balkanje.com/turske-serije/bella-2017/](https://www.archivebay.com/archive6/images/b2a2dfff-27f3-4ba4-93b7-97f65b1276e8.png)
A complete backup of https://balkanje.com/turske-serije/bella-2017/
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of https://balkanje.com/latino-serije/mracna-zelja-2020/](https://www.archivebay.com/archive6/images/04624677-5390-42ff-b278-40509ea5a84a.png)
A complete backup of https://balkanje.com/latino-serije/mracna-zelja-2020/
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of https://balkanje.com/zakletva-epizoda-393/](https://www.archivebay.com/archive6/images/fcda5378-cc59-4493-8a22-585a7409aa8e.png)
A complete backup of https://balkanje.com/zakletva-epizoda-393/
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of https://balkanje.com/turske-serije/da-sam-oblak-2009/](https://www.archivebay.com/archive6/images/df73b60c-aa38-4889-aaf2-aa5b133205cd.png)
A complete backup of https://balkanje.com/turske-serije/da-sam-oblak-2009/
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of https://balkanje.com/zakletva-epizoda-396/](https://www.archivebay.com/archive6/images/6210ced9-23d8-47f8-81ec-dca9b1b79b93.png)
A complete backup of https://balkanje.com/zakletva-epizoda-396/
Are you over 18 and want to see adult content?
![A complete backup of https://balkanje.com/turske-serije/mavera-2021/](https://www.archivebay.com/archive6/images/fdaf8bb6-ad91-406f-bd8e-c52230d9fc0d.png)
A complete backup of https://balkanje.com/turske-serije/mavera-2021/
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
![Журнал про деньги, бизнес и предпринимательство](https://www.archivebay.com/archive/244918dd-1da6-4076-a611-962e4a4849db.png)
Журнал про деньги, бизнес и предпринимательство
Are you over 18 and want to see adult content?
![Информационный новостной портал Build-Experts.ru](https://www.archivebay.com/archive/ac5b02cb-d3de-430d-b341-fa2ca9df2627.png)
Информационный новостной портал Build-Experts.ru
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
pintado en 1957.
MBATOVI: IDA TALAVERA, INSIGNE RENOVADORA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Ida Talavera de Fracchia, Asunción 10/02/1910 – 19/09/1993, es una exquisita poeta bilingüe castellano–guaraní.Fue poeta en lengua castellana desde su juventud. Posteriormente incursionó en la lengua guaraní. Publicó un conjunto de poemas en castellano bajo el título de: “Esto de andar” en 1966 y fue muy bien recibido por el público lector; pero ella, antes que dedicarse a MBATOVI: ELFINADORÂTRANSLATE THIS PAGE Ajapoukaha la che trraxerâ, amonde, ha aha heseve la xuntahápe. Ha upe xénte atýpe he’i chéve la elfinadorâ: — Moôpa kompañéro rejuhu pe xénero péva. Tuicha asýi pe añamemby; che rova rakuvopaite. Karia’y mbaretéko la elfinadorâ. Ha arriéro nde arxélva. Ni pe ikuñáme ko nda’ijukýi. MBATOVI: PRESENTACIÓN DE: POEMAS Y CANCIONES …TRANSLATE THIS PAGE Emiliano R. Fernández es la encarnación de la paraguayidad porque ama y pelea con la misma pasión, y él, al popularizar la polka-canción hizo vibrar una de esas cuerdas psicológicas hasta entonces dormida. Este y muchos otros importantes aportes culturales le debemos al gran Emiliano. MBATOVI: KALAÍTO POMBÉRO. NOVELA EN GUARANÍ. …TRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: Kalaíto Pombéro. Novela en guaraní. Capítulo 1. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957. MBATOVI: LA LITERATURA GUARANÍTRANSLATE THIS PAGE De igual modo tienen sus respectivas versiones las otras parcialidades de la nación guaraní. La de los Guaraní Apapokúva del Brasil, Ava katuete para nosotros, fue una de las primeras en ser recogidas por el investigador alemán Kurt Unkel, más conocido por su nombre guaraní de Nimuendaju, a principios del siglo XX.La versión castellana fue publicada por Juergen Riester en Lima, Perú MBATOVI: MAUROLUGO, EL BENJAMÍN DE LOS POETAS …TRANSLATE THIS PAGE MAUROLUGO, el benjamín de los poetas en lengua guaraní. Maurolugo, Santa Rosa, Misiones, 1979. Es el más joven de los poetas que integran esta Galería de Poetas Contemporáneos de la Lengua Guaraní. Sin embargo, su obra revela una producción madura, tal vez porque contraviniendo la habitual soberbia del escritor paraguayo, seha dejado
MBATOVI: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ, EL POETA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Mario Rubén Álvarez, Distrito 25 Diciembre, 1954, es un poeta bilingüe cuyo acento característico es la nostalgia.Integró con otros el “Taller de poesía Manuel Ortiz Guerrero”, fragua ésta en la que fueron moldeados los primeros versos modernistas escritos en guaraní paraguayo, en la década del 70. MBATOVI: EL CASTELLANO PARAGUAYOTRANSLATE THIS PAGE 1) El paraguayo no sabe que tiene un castellano propio y en consecuencia no puede asumirlo de modo consciente. 2) El sistema educativo se niega a reconocer la existencia del castellano paraguayo, a cultivar y divulgarlo. 3) No se tiene caracterizado, no se sabecuáles son
MBATOVI: LA FUNCIÓN DEL IDIOMA GUARANÍ EN LA …TRANSLATE THIS PAGE El tema que nos convoca ante esta prestigiosa feria del libro tiene relación con el idioma guaraní y su función en la guerra y durante la guerra del Paraguay contra la triple alianza de sus vecinos, desarrollada entre 1864 y 1870. Para empezar corresponde precisar que el idioma guaraní es hoy día la lengua más extendida y más usadaen el
MBATOVITRANSLATE THIS PAGE MBATOVI. Espacio de la Cultura Bilingüe Paraguaya. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Kettererpintado en 1957.
MBATOVI: IDA TALAVERA, INSIGNE RENOVADORA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Ida Talavera de Fracchia, Asunción 10/02/1910 – 19/09/1993, es una exquisita poeta bilingüe castellano–guaraní.Fue poeta en lengua castellana desde su juventud. Posteriormente incursionó en la lengua guaraní. Publicó un conjunto de poemas en castellano bajo el título de: “Esto de andar” en 1966 y fue muy bien recibido por el público lector; pero ella, antes que dedicarse a MBATOVI: ELFINADORÂTRANSLATE THIS PAGE Ajapoukaha la che trraxerâ, amonde, ha aha heseve la xuntahápe. Ha upe xénte atýpe he’i chéve la elfinadorâ: — Moôpa kompañéro rejuhu pe xénero péva. Tuicha asýi pe añamemby; che rova rakuvopaite. Karia’y mbaretéko la elfinadorâ. Ha arriéro nde arxélva. Ni pe ikuñáme ko nda’ijukýi. MBATOVI: PRESENTACIÓN DE: POEMAS Y CANCIONES …TRANSLATE THIS PAGE Emiliano R. Fernández es la encarnación de la paraguayidad porque ama y pelea con la misma pasión, y él, al popularizar la polka-canción hizo vibrar una de esas cuerdas psicológicas hasta entonces dormida. Este y muchos otros importantes aportes culturales le debemos al gran Emiliano. MBATOVI: KALAÍTO POMBÉRO. NOVELA EN GUARANÍ. …TRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: Kalaíto Pombéro. Novela en guaraní. Capítulo 1. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957. MBATOVI: LA LITERATURA GUARANÍTRANSLATE THIS PAGE De igual modo tienen sus respectivas versiones las otras parcialidades de la nación guaraní. La de los Guaraní Apapokúva del Brasil, Ava katuete para nosotros, fue una de las primeras en ser recogidas por el investigador alemán Kurt Unkel, más conocido por su nombre guaraní de Nimuendaju, a principios del siglo XX.La versión castellana fue publicada por Juergen Riester en Lima, Perú MBATOVI: MAUROLUGO, EL BENJAMÍN DE LOS POETAS …TRANSLATE THIS PAGE MAUROLUGO, el benjamín de los poetas en lengua guaraní. Maurolugo, Santa Rosa, Misiones, 1979. Es el más joven de los poetas que integran esta Galería de Poetas Contemporáneos de la Lengua Guaraní. Sin embargo, su obra revela una producción madura, tal vez porque contraviniendo la habitual soberbia del escritor paraguayo, seha dejado
MBATOVI: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ, EL POETA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Mario Rubén Álvarez, Distrito 25 Diciembre, 1954, es un poeta bilingüe cuyo acento característico es la nostalgia.Integró con otros el “Taller de poesía Manuel Ortiz Guerrero”, fragua ésta en la que fueron moldeados los primeros versos modernistas escritos en guaraní paraguayo, en la década del 70. MBATOVI: EL CASTELLANO PARAGUAYOTRANSLATE THIS PAGE 1) El paraguayo no sabe que tiene un castellano propio y en consecuencia no puede asumirlo de modo consciente. 2) El sistema educativo se niega a reconocer la existencia del castellano paraguayo, a cultivar y divulgarlo. 3) No se tiene caracterizado, no se sabecuáles son
MBATOVI: LA FUNCIÓN DEL IDIOMA GUARANÍ EN LA …TRANSLATE THIS PAGE El tema que nos convoca ante esta prestigiosa feria del libro tiene relación con el idioma guaraní y su función en la guerra y durante la guerra del Paraguay contra la triple alianza de sus vecinos, desarrollada entre 1864 y 1870. Para empezar corresponde precisar que el idioma guaraní es hoy día la lengua más extendida y más usadaen el
MBATOVI: ELFINADORÂTRANSLATE THIS PAGE Ajapoukaha la che trraxerâ, amonde, ha aha heseve la xuntahápe. Ha upe xénte atýpe he’i chéve la elfinadorâ: — Moôpa kompañéro rejuhu pe xénero péva. Tuicha asýi pe añamemby; che rova rakuvopaite. Karia’y mbaretéko la elfinadorâ. Ha arriéro nde arxélva. Ni pe ikuñáme ko nda’ijukýi. MBATOVI: MILÍKO RÃNGUETRANSLATE THIS PAGE Tóti Cano niko pelukéro ha oñapï heta kápope ha oïmearä niko upévare mba’e ndojepokói raka’e hese. Romombe’upa porä rire chupe la ore káso he’i oréve: “Nda’iporiete provléma. Äichagua káso manterei oñepresenta, ha che, ñande Partído rérape ro’autorisáta che ra’y. Ápe che aanotáta ko che kuadérnope rerekoha permíso ñande Partído gui rejeafilia haguä la MBATOVI: MITÄ REKO MARÄ = NIÑO DE MALAS …TRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: Mitä reko marä = Niño de malas costumbres. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Kettererpintado en 1957.
MBATOVI: EL IDIOMA GUARANÍ Y SUS DIALECTOS. …TRANSLATE THIS PAGE María Agnes Härdle (*), de la Universidad de Heidelberg, incluye en su libro el cuadro de los dialectos bajo el siguiente comentario: “La subfamilia de lenguas tupi-guaraní es un conjunto de 53 lenguas amerindias habladas en Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, la Guayana Francesa, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela. Comprende 11 grupos. Once lenguas se hallan extinguidas, y al menos MBATOVI: ARRIBEÑO DEL NORTETRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: ARRIBEÑO DEL NORTE. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957. MBATOVI: FELIX DE GUARANIA, EL MAESTRO DE LA …TRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: FELIX DE GUARANIA, el maestro de la construcción perifrástica. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de MBATOVI: LINO TRINIDAD SANABRIA, EL POETA DE …TRANSLATE THIS PAGE Lino Trinidad Sanabria, Pedro Juan Caballero, 23/09/1934, poeta y narrador bilingüe, ensayista, traductor, docente universitario e investigador de la lengua guaraní.Proviene del grupo de los antiguos cultores de la lengua. Se incorporó siendo muy joven al cenáculo de los poetas populares, trabando amistad e intercambiando experiencias literarias con los más grandes poetas y estudiosos de MBATOVI: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ, EL POETA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Mario Rubén Álvarez, Distrito 25 Diciembre, 1954, es un poeta bilingüe cuyo acento característico es la nostalgia.Integró con otros el “Taller de poesía Manuel Ortiz Guerrero”, fragua ésta en la que fueron moldeados los primeros versos modernistas escritos en guaraní paraguayo, en la década del 70. MBATOVI: BIOGRAFÍA DE TADEO ZARRATEA EN CASTELLANOTRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: Biografía de Tadeo Zarratea en castellano. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Kettererpintado en 1957.
MBATOVI: LA FUNCIÓN DEL IDIOMA GUARANÍ EN LA …TRANSLATE THIS PAGE Cuando el Paraguay se vio obligado a sostener una guerra contra sus tres vecinos, se hallaba en función de gobierno un joven militar que virtualmente heredó el cargo de su padre, y se sabe que éste, es decir don Carlos Antonio López, fue uno de los gobernantes más perversos en la persecución del idioma guaraní, porque tenía el propósito declarado de sustituirlo por el castellano. MBATOVITRANSLATE THIS PAGE MBATOVI. Espacio de la Cultura Bilingüe Paraguaya. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Kettererpintado en 1957.
MBATOVI: IDA TALAVERA, INSIGNE RENOVADORA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Ida Talavera de Fracchia, Asunción 10/02/1910 – 19/09/1993, es una exquisita poeta bilingüe castellano–guaraní.Fue poeta en lengua castellana desde su juventud. Posteriormente incursionó en la lengua guaraní. Publicó un conjunto de poemas en castellano bajo el título de: “Esto de andar” en 1966 y fue muy bien recibido por el público lector; pero ella, antes que dedicarse a MBATOVI: KALAÍTO POMBÉRO. NOVELA EN GUARANÍ. …TRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: Kalaíto Pombéro. Novela en guaraní. Capítulo 1. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957. MBATOVI: PRESENTACIÓN DE: POEMAS Y CANCIONES …TRANSLATE THIS PAGE Emiliano R. Fernández es la encarnación de la paraguayidad porque ama y pelea con la misma pasión, y él, al popularizar la polka-canción hizo vibrar una de esas cuerdas psicológicas hasta entonces dormida. Este y muchos otros importantes aportes culturales le debemos al gran Emiliano. MBATOVI: LA LITERATURA GUARANÍTRANSLATE THIS PAGE De igual modo tienen sus respectivas versiones las otras parcialidades de la nación guaraní. La de los Guaraní Apapokúva del Brasil, Ava katuete para nosotros, fue una de las primeras en ser recogidas por el investigador alemán Kurt Unkel, más conocido por su nombre guaraní de Nimuendaju, a principios del siglo XX.La versión castellana fue publicada por Juergen Riester en Lima, Perú MBATOVI: MAUROLUGO, EL BENJAMÍN DE LOS POETAS …TRANSLATE THIS PAGE MAUROLUGO, el benjamín de los poetas en lengua guaraní. Maurolugo, Santa Rosa, Misiones, 1979. Es el más joven de los poetas que integran esta Galería de Poetas Contemporáneos de la Lengua Guaraní. Sin embargo, su obra revela una producción madura, tal vez porque contraviniendo la habitual soberbia del escritor paraguayo, seha dejado
MBATOVI: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ, EL POETA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Mario Rubén Álvarez, Distrito 25 Diciembre, 1954, es un poeta bilingüe cuyo acento característico es la nostalgia.Integró con otros el “Taller de poesía Manuel Ortiz Guerrero”, fragua ésta en la que fueron moldeados los primeros versos modernistas escritos en guaraní paraguayo, en la década del 70. MBATOVI: EL IDIOMA GUARANÍ Y SUS DIALECTOS. …TRANSLATE THIS PAGE sábado, 5 de mayo de 2012. El idioma guaraní y sus dialectos. Versión actualizada. Una de las lenguas americanas más importantes de América del Sur es la guaraní. Durante la colonia fue considerada “lengua general” debido a la extensión de su uso; cumplía la misma función que el latín en la Europa medieval. Después deldesarrollo
MBATOVI: DIÁLOGOS EN GUARANÍ PARAGUAYO // …TRANSLATE THIS PAGE - SILABARIO GUARANI - Obra de investigación en coautoría con Jorge Zárate, año 1978. - AVAÑE'Ê - Obra didáctica en coautoría con Feliciano Acosta, año 1981. - KALAÍTO POMBÉRO - Novela, año 1981. - ARANDU KA'ATY - Relatos, año 1989. - JALEÉNA GUARANÍME - Obra didáctica en coautoría con F.Acosta y N. de Canesse, año 1992. - KA'I REKOVEKUE - Oralitura, en coautoría con MBATOVI: EL CASTELLANO PARAGUAYOTRANSLATE THIS PAGE 1) El paraguayo no sabe que tiene un castellano propio y en consecuencia no puede asumirlo de modo consciente. 2) El sistema educativo se niega a reconocer la existencia del castellano paraguayo, a cultivar y divulgarlo. 3) No se tiene caracterizado, no se sabecuáles son
MBATOVITRANSLATE THIS PAGE MBATOVI. Espacio de la Cultura Bilingüe Paraguaya. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Kettererpintado en 1957.
MBATOVI: IDA TALAVERA, INSIGNE RENOVADORA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Ida Talavera de Fracchia, Asunción 10/02/1910 – 19/09/1993, es una exquisita poeta bilingüe castellano–guaraní.Fue poeta en lengua castellana desde su juventud. Posteriormente incursionó en la lengua guaraní. Publicó un conjunto de poemas en castellano bajo el título de: “Esto de andar” en 1966 y fue muy bien recibido por el público lector; pero ella, antes que dedicarse a MBATOVI: KALAÍTO POMBÉRO. NOVELA EN GUARANÍ. …TRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: Kalaíto Pombéro. Novela en guaraní. Capítulo 1. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957. MBATOVI: PRESENTACIÓN DE: POEMAS Y CANCIONES …TRANSLATE THIS PAGE Emiliano R. Fernández es la encarnación de la paraguayidad porque ama y pelea con la misma pasión, y él, al popularizar la polka-canción hizo vibrar una de esas cuerdas psicológicas hasta entonces dormida. Este y muchos otros importantes aportes culturales le debemos al gran Emiliano. MBATOVI: LA LITERATURA GUARANÍTRANSLATE THIS PAGE De igual modo tienen sus respectivas versiones las otras parcialidades de la nación guaraní. La de los Guaraní Apapokúva del Brasil, Ava katuete para nosotros, fue una de las primeras en ser recogidas por el investigador alemán Kurt Unkel, más conocido por su nombre guaraní de Nimuendaju, a principios del siglo XX.La versión castellana fue publicada por Juergen Riester en Lima, Perú MBATOVI: MAUROLUGO, EL BENJAMÍN DE LOS POETAS …TRANSLATE THIS PAGE MAUROLUGO, el benjamín de los poetas en lengua guaraní. Maurolugo, Santa Rosa, Misiones, 1979. Es el más joven de los poetas que integran esta Galería de Poetas Contemporáneos de la Lengua Guaraní. Sin embargo, su obra revela una producción madura, tal vez porque contraviniendo la habitual soberbia del escritor paraguayo, seha dejado
MBATOVI: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ, EL POETA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Mario Rubén Álvarez, Distrito 25 Diciembre, 1954, es un poeta bilingüe cuyo acento característico es la nostalgia.Integró con otros el “Taller de poesía Manuel Ortiz Guerrero”, fragua ésta en la que fueron moldeados los primeros versos modernistas escritos en guaraní paraguayo, en la década del 70. MBATOVI: EL IDIOMA GUARANÍ Y SUS DIALECTOS. …TRANSLATE THIS PAGE sábado, 5 de mayo de 2012. El idioma guaraní y sus dialectos. Versión actualizada. Una de las lenguas americanas más importantes de América del Sur es la guaraní. Durante la colonia fue considerada “lengua general” debido a la extensión de su uso; cumplía la misma función que el latín en la Europa medieval. Después deldesarrollo
MBATOVI: DIÁLOGOS EN GUARANÍ PARAGUAYO // …TRANSLATE THIS PAGE - SILABARIO GUARANI - Obra de investigación en coautoría con Jorge Zárate, año 1978. - AVAÑE'Ê - Obra didáctica en coautoría con Feliciano Acosta, año 1981. - KALAÍTO POMBÉRO - Novela, año 1981. - ARANDU KA'ATY - Relatos, año 1989. - JALEÉNA GUARANÍME - Obra didáctica en coautoría con F.Acosta y N. de Canesse, año 1992. - KA'I REKOVEKUE - Oralitura, en coautoría con MBATOVI: EL CASTELLANO PARAGUAYOTRANSLATE THIS PAGE 1) El paraguayo no sabe que tiene un castellano propio y en consecuencia no puede asumirlo de modo consciente. 2) El sistema educativo se niega a reconocer la existencia del castellano paraguayo, a cultivar y divulgarlo. 3) No se tiene caracterizado, no se sabecuáles son
MBATOVI: ELFINADORÂTRANSLATE THIS PAGE Ajapoukaha la che trraxerâ, amonde, ha aha heseve la xuntahápe. Ha upe xénte atýpe he’i chéve la elfinadorâ: — Moôpa kompañéro rejuhu pe xénero péva. Tuicha asýi pe añamemby; che rova rakuvopaite. Karia’y mbaretéko la elfinadorâ. Ha arriéro nde arxélva. Ni pe ikuñáme ko nda’ijukýi. MBATOVI: EL IDIOMA GUARANÍ Y SUS DIALECTOS. …TRANSLATE THIS PAGE María Agnes Härdle (*), de la Universidad de Heidelberg, incluye en su libro el cuadro de los dialectos bajo el siguiente comentario: “La subfamilia de lenguas tupi-guaraní es un conjunto de 53 lenguas amerindias habladas en Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, la Guayana Francesa, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela. Comprende 11 grupos. Once lenguas se hallan extinguidas, y al menos MBATOVI: MITÄ REKO MARÄ = NIÑO DE MALAS …TRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: Mitä reko marä = Niño de malas costumbres. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Kettererpintado en 1957.
MBATOVI: WILFRIDO MÁXIMO ACOSTA, POETA DE …TRANSLATE THIS PAGE Wilfrido Máximo Acosta, Emboscada, 18/11/1953, docente, actor teatral y de cine, periodista de radio, miembro activo del Centro Paraguayo de Teatro.Es uno de los poetas más sólidos de su generación. Hablante natural de la lengua y estudioso de la misma a la vez. tiene un manejo eficiente y eficaz del guaraní y un conocimiento directo de la cultura raigal del paraguayo. MBATOVI: ELVIO ROMERO, EL MÁS UNIVERSAL DE LOS …TRANSLATE THIS PAGE Elvio Romero, Yegros, Paraguay, 12/12/1926; Buenos Aires, Argentina, 19/05/2004.Primer poeta paraguayo laureado con el Premio Nacional de Literatura; se le otorgó en 1991. Elvio no sólo es el poeta paraguayo más universal en lengua castellana, sino uno de MBATOVI: LINO TRINIDAD SANABRIA, EL POETA DE …TRANSLATE THIS PAGE Lino Trinidad Sanabria, Pedro Juan Caballero, 23/09/1934, poeta y narrador bilingüe, ensayista, traductor, docente universitario e investigador de la lengua guaraní.Proviene del grupo de los antiguos cultores de la lengua. Se incorporó siendo muy joven al cenáculo de los poetas populares, trabando amistad e intercambiando experiencias literarias con los más grandes poetas y estudiosos de MBATOVI: PANAMBI PEPOTÏMITRANSLATE THIS PAGE Tadeo Zarratea nació en Juty, Departamento de Ka'asapa, Paraguay, en 1946; es Abogado, Doctor en Ciencias Jurídicas y Licenciado en Lengua Guaraní.Alterna el ejercicio de la abogacía y la judicatura con la docencia, la literatura y la investigación de la lengua guaraní. MBATOVI: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ, EL POETA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Mario Rubén Álvarez, Distrito 25 Diciembre, 1954, es un poeta bilingüe cuyo acento característico es la nostalgia.Integró con otros el “Taller de poesía Manuel Ortiz Guerrero”, fragua ésta en la que fueron moldeados los primeros versos modernistas escritos en guaraní paraguayo, en la década del 70. MBATOVI: BIOGRAFÍA DE TADEO ZARRATEA EN CASTELLANOTRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: Biografía de Tadeo Zarratea en castellano. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Kettererpintado en 1957.
MBATOVI: LAS REGLAS ORTOGRÁFICAS DEL …TRANSLATE THIS PAGE LAS REGLAS ORTOGRÁFICAS DEL GUARANI. La lengua guaraní se puede escribir correctamente y de modo uniforme, por medio de cuatro reglas ortográficas. 1.-. Primera regla. La del alfabeto oficial. La lengua guaraní tiene 33 fonemas propios que se representan por medio de 33 grafemas o letras que son: A a, Ã ã, Ch ch, E e, Ẽ ẽ, G g, G̃ç
MBATOVITRANSLATE THIS PAGE Ahora que está en cautiverio, en manos de los fanáticos y violentos promotores de los pobres, me viene a la memoria un hecho vivido cerca del primer Gobernador de Concepción, Dr. Oscar Denis Sánchez, el que sustituyera al último Delegado de Gobierno de ese Departamento. MBATOVI: IDA TALAVERA, INSIGNE RENOVADORA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Ida Talavera de Fracchia, Asunción 10/02/1910 – 19/09/1993, es una exquisita poeta bilingüe castellano–guaraní.Fue poeta en lengua castellana desde su juventud. Posteriormente incursionó en la lengua guaraní. Publicó un conjunto de poemas en castellano bajo el título de: “Esto de andar” en 1966 y fue muy bien recibido por el público lector; pero ella, antes que dedicarse a MBATOVI: PRESENTACIÓN DE: POEMAS Y CANCIONES …TRANSLATE THIS PAGE Así como José Asunción Flores pulsó a través de la guarania “la melancolía profunda” del paraguayo; y así como la polka paraguaya expresa las formas y niveles de su alegría a través de sus 7 variedades, Emiliano R. Fernández ha logrado pulsar una de lascuerdas más
MBATOVI: MAUROLUGO, EL BENJAMÍN DE LOS POETAS …TRANSLATE THIS PAGE Maurolugo, Santa Rosa, Misiones, 1979.Es el más joven de los poetas que integran esta Galería de Poetas Contemporáneos de la Lengua Guaraní. Sin embargo, su obra revela una producción madura, tal vez porque contraviniendo la habitual soberbia del escritor MBATOVI: LA LITERATURA GUARANÍTRANSLATE THIS PAGE De igual modo tienen sus respectivas versiones las otras parcialidades de la nación guaraní. La de los Guaraní Apapokúva del Brasil, Ava katuete para nosotros, fue una de las primeras en ser recogidas por el investigador alemán Kurt Unkel, más conocido por su nombre guaraní de Nimuendaju, a principios del siglo XX.La versión castellana fue publicada por Juergen Riester en Lima, Perú MBATOVI: EL IDIOMA GUARANÍ Y SUS DIALECTOS. …TRANSLATE THIS PAGE María Agnes Härdle (*), de la Universidad de Heidelberg, incluye en su libro el cuadro de los dialectos bajo el siguiente comentario: “La subfamilia de lenguas tupi-guaraní es un conjunto de 53 lenguas amerindias habladas en Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, la Guayana Francesa, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela. Comprende 11 grupos. Once lenguas se hallan extinguidas, y al menos MBATOVI: KALAÍTO POMBÉRO. NOVELA EN GUARANÍ. …TRANSLATE THIS PAGE Tadeo Zarratea publicó en 1981 la primera novela en lengua guaraní. Usó para el efecto el guaraní paraguayo, dialecto hablado por el pueblo paraguayo no indígena, en razón de que los indígenas del país hablan dialectos diferentes entre sí y diferenciados delguaraní paraguayo.
MBATOVI: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ, EL POETA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Mario Rubén Álvarez, Distrito 25 Diciembre, 1954, es un poeta bilingüe cuyo acento característico es la nostalgia.Integró con otros el “Taller de poesía Manuel Ortiz Guerrero”, fragua ésta en la que fueron moldeados los primeros versos modernistas escritos en guaraní paraguayo, en la década del 70. MBATOVI: DIÁLOGOS EN GUARANÍ PARAGUAYO // …TRANSLATE THIS PAGE - SILABARIO GUARANI - Obra de investigación en coautoría con Jorge Zárate, año 1978. - AVAÑE'Ê - Obra didáctica en coautoría con Feliciano Acosta, año 1981. - KALAÍTO POMBÉRO - Novela, año 1981. - ARANDU KA'ATY - Relatos, año 1989. - JALEÉNA GUARANÍME - Obra didáctica en coautoría con F.Acosta y N. de Canesse, año 1992. - KA'I REKOVEKUE - Oralitura, en coautoría con MBATOVI: EL CASTELLANO PARAGUAYOTRANSLATE THIS PAGE El grupo que promueve esta iniciativa entiende que el pueblo paraguayo no asume las formas dialectales de ninguna de sus dos lenguas, y es posible que sea la causa por la cual los paraguayos tenemos inseguridad de lenguaje, impropiedad, complejos de ser malos hablantes tanto del castellano como del guaraní, parquedad, timidez y escasa predisposición para el diálogo. MBATOVITRANSLATE THIS PAGE Ahora que está en cautiverio, en manos de los fanáticos y violentos promotores de los pobres, me viene a la memoria un hecho vivido cerca del primer Gobernador de Concepción, Dr. Oscar Denis Sánchez, el que sustituyera al último Delegado de Gobierno de ese Departamento. MBATOVI: IDA TALAVERA, INSIGNE RENOVADORA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Ida Talavera de Fracchia, Asunción 10/02/1910 – 19/09/1993, es una exquisita poeta bilingüe castellano–guaraní.Fue poeta en lengua castellana desde su juventud. Posteriormente incursionó en la lengua guaraní. Publicó un conjunto de poemas en castellano bajo el título de: “Esto de andar” en 1966 y fue muy bien recibido por el público lector; pero ella, antes que dedicarse a MBATOVI: PRESENTACIÓN DE: POEMAS Y CANCIONES …TRANSLATE THIS PAGE Así como José Asunción Flores pulsó a través de la guarania “la melancolía profunda” del paraguayo; y así como la polka paraguaya expresa las formas y niveles de su alegría a través de sus 7 variedades, Emiliano R. Fernández ha logrado pulsar una de lascuerdas más
MBATOVI: MAUROLUGO, EL BENJAMÍN DE LOS POETAS …TRANSLATE THIS PAGE Maurolugo, Santa Rosa, Misiones, 1979.Es el más joven de los poetas que integran esta Galería de Poetas Contemporáneos de la Lengua Guaraní. Sin embargo, su obra revela una producción madura, tal vez porque contraviniendo la habitual soberbia del escritor MBATOVI: LA LITERATURA GUARANÍTRANSLATE THIS PAGE De igual modo tienen sus respectivas versiones las otras parcialidades de la nación guaraní. La de los Guaraní Apapokúva del Brasil, Ava katuete para nosotros, fue una de las primeras en ser recogidas por el investigador alemán Kurt Unkel, más conocido por su nombre guaraní de Nimuendaju, a principios del siglo XX.La versión castellana fue publicada por Juergen Riester en Lima, Perú MBATOVI: KALAÍTO POMBÉRO. NOVELA EN GUARANÍ. …TRANSLATE THIS PAGE Tadeo Zarratea publicó en 1981 la primera novela en lengua guaraní. Usó para el efecto el guaraní paraguayo, dialecto hablado por el pueblo paraguayo no indígena, en razón de que los indígenas del país hablan dialectos diferentes entre sí y diferenciados delguaraní paraguayo.
MBATOVI: EL IDIOMA GUARANÍ Y SUS DIALECTOS. …TRANSLATE THIS PAGE María Agnes Härdle (*), de la Universidad de Heidelberg, incluye en su libro el cuadro de los dialectos bajo el siguiente comentario: “La subfamilia de lenguas tupi-guaraní es un conjunto de 53 lenguas amerindias habladas en Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, la Guayana Francesa, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela. Comprende 11 grupos. Once lenguas se hallan extinguidas, y al menos MBATOVI: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ, EL POETA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Mario Rubén Álvarez, Distrito 25 Diciembre, 1954, es un poeta bilingüe cuyo acento característico es la nostalgia.Integró con otros el “Taller de poesía Manuel Ortiz Guerrero”, fragua ésta en la que fueron moldeados los primeros versos modernistas escritos en guaraní paraguayo, en la década del 70. MBATOVI: DIÁLOGOS EN GUARANÍ PARAGUAYO // …TRANSLATE THIS PAGE - SILABARIO GUARANI - Obra de investigación en coautoría con Jorge Zárate, año 1978. - AVAÑE'Ê - Obra didáctica en coautoría con Feliciano Acosta, año 1981. - KALAÍTO POMBÉRO - Novela, año 1981. - ARANDU KA'ATY - Relatos, año 1989. - JALEÉNA GUARANÍME - Obra didáctica en coautoría con F.Acosta y N. de Canesse, año 1992. - KA'I REKOVEKUE - Oralitura, en coautoría con MBATOVI: EL CASTELLANO PARAGUAYOTRANSLATE THIS PAGE El grupo que promueve esta iniciativa entiende que el pueblo paraguayo no asume las formas dialectales de ninguna de sus dos lenguas, y es posible que sea la causa por la cual los paraguayos tenemos inseguridad de lenguaje, impropiedad, complejos de ser malos hablantes tanto del castellano como del guaraní, parquedad, timidez y escasa predisposición para el diálogo. MBATOVI: EL IDIOMA GUARANÍ Y SUS DIALECTOS. …TRANSLATE THIS PAGE María Agnes Härdle (*), de la Universidad de Heidelberg, incluye en su libro el cuadro de los dialectos bajo el siguiente comentario: “La subfamilia de lenguas tupi-guaraní es un conjunto de 53 lenguas amerindias habladas en Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, la Guayana Francesa, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela. Comprende 11 grupos. Once lenguas se hallan extinguidas, y al menos MBATOVI: ELFINADORÂTRANSLATE THIS PAGE - SILABARIO GUARANI - Obra de investigación en coautoría con Jorge Zárate, año 1978. - AVAÑE'Ê - Obra didáctica en coautoría con Feliciano Acosta, año 1981. - KALAÍTO POMBÉRO - Novela, año 1981. - ARANDU KA'ATY - Relatos, año 1989. - JALEÉNA GUARANÍME - Obra didáctica en coautoría con F.Acosta y N. de Canesse, año 1992. - KA'I REKOVEKUE - Oralitura, en coautoría con MBATOVI: WILFRIDO MÁXIMO ACOSTA, POETA DE …TRANSLATE THIS PAGE Wilfrido Máximo Acosta, Emboscada, 18/11/1953, docente, actor teatral y de cine, periodista de radio, miembro activo del Centro Paraguayo de Teatro.Es uno de los poetas más sólidos de su generación. Hablante natural de la lengua y estudioso de la misma a la vez. tiene un manejo eficiente y eficaz del guaraní y un conocimiento directo de la cultura raigal del paraguayo. MBATOVI: LINO TRINIDAD SANABRIA, EL POETA DE …TRANSLATE THIS PAGE Lino Trinidad Sanabria, Pedro Juan Caballero, 23/09/1934, poeta y narrador bilingüe, ensayista, traductor, docente universitario e investigador de la lengua guaraní.Proviene del grupo de los antiguos cultores de la lengua. Se incorporó siendo muy joven al cenáculo de los poetas populares, trabando amistad e intercambiando experiencias literarias con los más grandes poetas y estudiosos de MBATOVI: PANAMBI PEPOTÏMITRANSLATE THIS PAGE - SILABARIO GUARANI - Obra de investigación en coautoría con Jorge Zárate, año 1978. - AVAÑE'Ê - Obra didáctica en coautoría con Feliciano Acosta, año 1981. - KALAÍTO POMBÉRO - Novela, año 1981. - ARANDU KA'ATY - Relatos, año 1989. - JALEÉNA GUARANÍME - Obra didáctica en coautoría con F.Acosta y N. de Canesse, año 1992. - KA'I REKOVEKUE - Oralitura, en coautoría con MBATOVI: BIOGRAFÍA DE TADEO ZARRATEA EN GUARANÍTRANSLATE THIS PAGE Che niko Tadeo Zarratea Dávalos.Anase ndaje raka’e Jutýpe yma 1946 ramo, “San Judas Tadeo” árape, el 28 de oytúvre jave. Upéva oñemombe’u chéve. Umíva umi tiémpope niko la mit ã rerarã ogueru voi la almanáke, ha Pa’i nomoĩri voi la mitã rehe ótrro téra, máhke pe almanáke he’íva. Upévare che cheréra Tadeo. MBATOVI: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ, EL POETA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Mario Rubén Álvarez, Distrito 25 Diciembre, 1954, es un poeta bilingüe cuyo acento característico es la nostalgia.Integró con otros el “Taller de poesía Manuel Ortiz Guerrero”, fragua ésta en la que fueron moldeados los primeros versos modernistas escritos en guaraní paraguayo, en la década del 70. MBATOVI: MITÄ REKO MARÄ = NIÑO DE MALAS …TRANSLATE THIS PAGE - SILABARIO GUARANI - Obra de investigación en coautoría con Jorge Zárate, año 1978. - AVAÑE'Ê - Obra didáctica en coautoría con Feliciano Acosta, año 1981. - KALAÍTO POMBÉRO - Novela, año 1981. - ARANDU KA'ATY - Relatos, año 1989. - JALEÉNA GUARANÍME - Obra didáctica en coautoría con F.Acosta y N. de Canesse, año 1992. - KA'I REKOVEKUE - Oralitura, en coautoría con MBATOVI: LAS REGLAS ORTOGRÁFICAS DEL …TRANSLATE THIS PAGE Los textos, formulados en ambas lenguas oficiales del país, fueron aprobados en una sesión plenaria celebrada el 10 de agosto de 2.016, entre las 15 y las 18 horas en el local de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, sito en la calle Eligio Ayala Nº 1.052. MBATOVI: BIOGRAFÍA DE TADEO ZARRATEA EN CASTELLANOTRANSLATE THIS PAGE En el ámbito rural.Participé como fundador de la Asociación Campesina de Desarrollo Integrado (ACADEI) en 1988; del Programa Rural de Atención Primaria de la Salud Tesãireka; y de la reactivación de la Comisión Vecinal de la Colonia Luz Bella de Guajayvi, San Pedro. Soy fundador del Asentamiento Campesino Maracaná del Distrito de Kuruguaty, constituido sobre un área de 21.000 MBATOVITRANSLATE THIS PAGE MBATOVI. Espacio de la Cultura Bilingüe Paraguaya. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Kettererpintado en 1957.
MBATOVI: ELFINADORÂTRANSLATE THIS PAGE Ajapoukaha la che trraxerâ, amonde, ha aha heseve la xuntahápe. Ha upe xénte atýpe he’i chéve la elfinadorâ: — Moôpa kompañéro rejuhu pe xénero péva. Tuicha asýi pe añamemby; che rova rakuvopaite. Karia’y mbaretéko la elfinadorâ. Ha arriéro nde arxélva. Ni pe ikuñáme ko nda’ijukýi. MBATOVI: KALAÍTO POMBÉRO. NOVELA EN GUARANÍ. …TRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: Kalaíto Pombéro. Novela en guaraní. Capítulo 1. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957. MBATOVI: IDA TALAVERA, INSIGNE RENOVADORA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Ida Talavera de Fracchia, Asunción 10/02/1910 – 19/09/1993, es una exquisita poeta bilingüe castellano–guaraní.Fue poeta en lengua castellana desde su juventud. Posteriormente incursionó en la lengua guaraní. Publicó un conjunto de poemas en castellano bajo el título de: “Esto de andar” en 1966 y fue muy bien recibido por el público lector; pero ella, antes que dedicarse a MBATOVI: PRESENTACIÓN DE: POEMAS Y CANCIONES …TRANSLATE THIS PAGE Emiliano R. Fernández es la encarnación de la paraguayidad porque ama y pelea con la misma pasión, y él, al popularizar la polka-canción hizo vibrar una de esas cuerdas psicológicas hasta entonces dormida. Este y muchos otros importantes aportes culturales le debemos al gran Emiliano. MBATOVI: LA LITERATURA GUARANÍTRANSLATE THIS PAGE De igual modo tienen sus respectivas versiones las otras parcialidades de la nación guaraní. La de los Guaraní Apapokúva del Brasil, Ava katuete para nosotros, fue una de las primeras en ser recogidas por el investigador alemán Kurt Unkel, más conocido por su nombre guaraní de Nimuendaju, a principios del siglo XX.La versión castellana fue publicada por Juergen Riester en Lima, Perú MBATOVI: FELIX DE GUARANIA, EL MAESTRO DE LA …TRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: FELIX DE GUARANIA, el maestro de la construcción perifrástica. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de MBATOVI: DIÁLOGOS EN GUARANÍ PARAGUAYO // …TRANSLATE THIS PAGE - SILABARIO GUARANI - Obra de investigación en coautoría con Jorge Zárate, año 1978. - AVAÑE'Ê - Obra didáctica en coautoría con Feliciano Acosta, año 1981. - KALAÍTO POMBÉRO - Novela, año 1981. - ARANDU KA'ATY - Relatos, año 1989. - JALEÉNA GUARANÍME - Obra didáctica en coautoría con F.Acosta y N. de Canesse, año 1992. - KA'I REKOVEKUE - Oralitura, en coautoría con MBATOVI: LA FUNCIÓN DEL IDIOMA GUARANÍ EN LA …TRANSLATE THIS PAGE El tema que nos convoca ante esta prestigiosa feria del libro tiene relación con el idioma guaraní y su función en la guerra y durante la guerra del Paraguay contra la triple alianza de sus vecinos, desarrollada entre 1864 y 1870. Para empezar corresponde precisar que el idioma guaraní es hoy día la lengua más extendida y más usadaen el
MBATOVI: EL CASTELLANO PARAGUAYOTRANSLATE THIS PAGE 1) El paraguayo no sabe que tiene un castellano propio y en consecuencia no puede asumirlo de modo consciente. 2) El sistema educativo se niega a reconocer la existencia del castellano paraguayo, a cultivar y divulgarlo. 3) No se tiene caracterizado, no se sabecuáles son
MBATOVITRANSLATE THIS PAGE MBATOVI. Espacio de la Cultura Bilingüe Paraguaya. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Kettererpintado en 1957.
MBATOVI: ELFINADORÂTRANSLATE THIS PAGE Ajapoukaha la che trraxerâ, amonde, ha aha heseve la xuntahápe. Ha upe xénte atýpe he’i chéve la elfinadorâ: — Moôpa kompañéro rejuhu pe xénero péva. Tuicha asýi pe añamemby; che rova rakuvopaite. Karia’y mbaretéko la elfinadorâ. Ha arriéro nde arxélva. Ni pe ikuñáme ko nda’ijukýi. MBATOVI: KALAÍTO POMBÉRO. NOVELA EN GUARANÍ. …TRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: Kalaíto Pombéro. Novela en guaraní. Capítulo 1. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957. MBATOVI: IDA TALAVERA, INSIGNE RENOVADORA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Ida Talavera de Fracchia, Asunción 10/02/1910 – 19/09/1993, es una exquisita poeta bilingüe castellano–guaraní.Fue poeta en lengua castellana desde su juventud. Posteriormente incursionó en la lengua guaraní. Publicó un conjunto de poemas en castellano bajo el título de: “Esto de andar” en 1966 y fue muy bien recibido por el público lector; pero ella, antes que dedicarse a MBATOVI: PRESENTACIÓN DE: POEMAS Y CANCIONES …TRANSLATE THIS PAGE Emiliano R. Fernández es la encarnación de la paraguayidad porque ama y pelea con la misma pasión, y él, al popularizar la polka-canción hizo vibrar una de esas cuerdas psicológicas hasta entonces dormida. Este y muchos otros importantes aportes culturales le debemos al gran Emiliano. MBATOVI: LA LITERATURA GUARANÍTRANSLATE THIS PAGE De igual modo tienen sus respectivas versiones las otras parcialidades de la nación guaraní. La de los Guaraní Apapokúva del Brasil, Ava katuete para nosotros, fue una de las primeras en ser recogidas por el investigador alemán Kurt Unkel, más conocido por su nombre guaraní de Nimuendaju, a principios del siglo XX.La versión castellana fue publicada por Juergen Riester en Lima, Perú MBATOVI: FELIX DE GUARANIA, EL MAESTRO DE LA …TRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: FELIX DE GUARANIA, el maestro de la construcción perifrástica. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de MBATOVI: DIÁLOGOS EN GUARANÍ PARAGUAYO // …TRANSLATE THIS PAGE - SILABARIO GUARANI - Obra de investigación en coautoría con Jorge Zárate, año 1978. - AVAÑE'Ê - Obra didáctica en coautoría con Feliciano Acosta, año 1981. - KALAÍTO POMBÉRO - Novela, año 1981. - ARANDU KA'ATY - Relatos, año 1989. - JALEÉNA GUARANÍME - Obra didáctica en coautoría con F.Acosta y N. de Canesse, año 1992. - KA'I REKOVEKUE - Oralitura, en coautoría con MBATOVI: LA FUNCIÓN DEL IDIOMA GUARANÍ EN LA …TRANSLATE THIS PAGE El tema que nos convoca ante esta prestigiosa feria del libro tiene relación con el idioma guaraní y su función en la guerra y durante la guerra del Paraguay contra la triple alianza de sus vecinos, desarrollada entre 1864 y 1870. Para empezar corresponde precisar que el idioma guaraní es hoy día la lengua más extendida y más usadaen el
MBATOVI: EL CASTELLANO PARAGUAYOTRANSLATE THIS PAGE 1) El paraguayo no sabe que tiene un castellano propio y en consecuencia no puede asumirlo de modo consciente. 2) El sistema educativo se niega a reconocer la existencia del castellano paraguayo, a cultivar y divulgarlo. 3) No se tiene caracterizado, no se sabecuáles son
MBATOVI: IDA TALAVERA, INSIGNE RENOVADORA DE …TRANSLATE THIS PAGE Ida Talavera de Fracchia, Asunción 10/02/1910 – 19/09/1993, es una exquisita poeta bilingüe castellano–guaraní.Fue poeta en lengua castellana desde su juventud. Posteriormente incursionó en la lengua guaraní. Publicó un conjunto de poemas en castellano bajo el título de: “Esto de andar” en 1966 y fue muy bien recibido por el público lector; pero ella, antes que dedicarse a MBATOVI: FELIX DE GUARANIA, EL MAESTRO DE LA …TRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: FELIX DE GUARANIA, el maestro de la construcción perifrástica. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de MBATOVI: MITÄ REKO MARÄ = NIÑO DE MALAS …TRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: Mitä reko marä = Niño de malas costumbres. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Kettererpintado en 1957.
MBATOVI: LINO TRINIDAD SANABRIA, EL POETA DE …TRANSLATE THIS PAGE Lino Trinidad Sanabria, Pedro Juan Caballero, 23/09/1934, poeta y narrador bilingüe, ensayista, traductor, docente universitario e investigador de la lengua guaraní.Proviene del grupo de los antiguos cultores de la lengua. Se incorporó siendo muy joven al cenáculo de los poetas populares, trabando amistad e intercambiando experiencias literarias con los más grandes poetas y estudiosos de MBATOVI: MILÍKO RÃNGUETRANSLATE THIS PAGE Tóti Cano niko pelukéro ha oñapï heta kápope ha oïmearä niko upévare mba’e ndojepokói raka’e hese. Romombe’upa porä rire chupe la ore káso he’i oréve: “Nda’iporiete provléma. Äichagua káso manterei oñepresenta, ha che, ñande Partído rérape ro’autorisáta che ra’y. Ápe che aanotáta ko che kuadérnope rerekoha permíso ñande Partído gui rejeafilia haguä la MBATOVI: EL IDIOMA GUARANÍ Y SUS DIALECTOS. …TRANSLATE THIS PAGE María Agnes Härdle (*), de la Universidad de Heidelberg, incluye en su libro el cuadro de los dialectos bajo el siguiente comentario: “La subfamilia de lenguas tupi-guaraní es un conjunto de 53 lenguas amerindias habladas en Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, la Guayana Francesa, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela. Comprende 11 grupos. Once lenguas se hallan extinguidas, y al menos MBATOVI: LA FUNCIÓN DEL IDIOMA GUARANÍ EN LA …TRANSLATE THIS PAGE Cuando el Paraguay se vio obligado a sostener una guerra contra sus tres vecinos, se hallaba en función de gobierno un joven militar que virtualmente heredó el cargo de su padre, y se sabe que éste, es decir don Carlos Antonio López, fue uno de los gobernantes más perversos en la persecución del idioma guaraní, porque tenía el propósito declarado de sustituirlo por el castellano. MBATOVI: MARIO RUBÉN ÁLVAREZ, EL POETA DE LA …TRANSLATE THIS PAGE Mario Rubén Álvarez, Distrito 25 Diciembre, 1954, es un poeta bilingüe cuyo acento característico es la nostalgia.Integró con otros el “Taller de poesía Manuel Ortiz Guerrero”, fragua ésta en la que fueron moldeados los primeros versos modernistas escritos en guaraní paraguayo, en la década del 70. MBATOVI: PANAMBI PEPOTÏMITRANSLATE THIS PAGE Tadeo Zarratea nació en Juty, Departamento de Ka'asapa, Paraguay, en 1946; es Abogado, Doctor en Ciencias Jurídicas y Licenciado en Lengua Guaraní.Alterna el ejercicio de la abogacía y la judicatura con la docencia, la literatura y la investigación de la lengua guaraní. MBATOVI: BIOGRAFÍA DE TADEO ZARRATEA EN CASTELLANOTRANSLATE THIS PAGE MBATOVI: Biografía de Tadeo Zarratea en castellano. Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Kettererpintado en 1957.
MBATOVI
Espacio de la Cultura Bilingüe Paraguaya Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López. Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957. MARTES, 23 DE JULIO DE 2019 DISQUISICIONES ACERCA DE LA OBRA DE GREGORIO GÓMEZ CENTURIÓN Este poeta, paraguayo y nuestro, además de pertenecer a toda la humanidad como creador literario, nos presente con AYVU POR APES una obra más de las tantas ya presentadas y todas celebradas por el público. Lo felicité por preparar él mismo su antología poética, tarea nada fácil para un escritor, pero le advertí que esta vez- no le escribiría el “prólogo”. Le pedí que me diera la libertad de “comentar” la totalidad de su obra poética y fui autorizado. Creo que soy la persona apropiada porque vengo siguiendo su trayectoria poética desde hace 40 años, desde 1977, año en que le publicamos en la revista _ÑEMITŸ_ su filosófico poema titulado _ÑE’Ë_. Escribir el prólogo me confinaría al poemario en sí, pero no era lo que quería hacer, sino analizar la obra de Gregorio en su conjunto, o mejor dicho, abarcando la totalidad, sin detenerme en ninguno de sus libros. Esto obedece al propósito de destacar las virtudes del autor sin estar anclado en lo poético, donde solo se puede evaluar su lenguaje figurado, sus metáforas, su nivel, etc. Y no quería hacer eso porque Gregorio aporta mucho más que poesía al escribir poesía. Aborda aspectos filosóficos, teológicos, culturales, lingüísticos, dialectales y lo que es más, la cosmovisión indígena del mundo. Por ende, la poesía es mero pretexto para él; más que la estética le interesa el contenido científico o cultural de cada fenómeno.Todo esto lo hace mediante sus profundos conocimientos de la lengua guaraní. Repito que es uno de los pocos paraguayos que ha remontado, ha ido más allá del _“guaraní paraguayo”,_ su dialecto propio, porque también conoce los dialectos _“PAI-TAVYTERÄ”, “MBYA” Y “KATUETE”__ _y fue a escuchar a su vez el guaraní boliviano. Por ello decía yo la vez anterior que puede darse el lujo de intentar el acercamiento a la etimología guaraní.- No tengo dudas de que Gregorio pasará a la historia como el principal propulsor del acercamiento del guaraní-paraguayo a los diversos dialectos guaraní indígenas, especialmente al guaraní-paï y viceversa. Las palabras nuevas ingresan a un idioma a través del uso y Gregorio introdujo a nuestro dialecto palabras tales como: _AYVU_ con su acepción indígena de “la palabra”, la expresión del ser humano. Antes de ahora esta palabra significaba en guaraní paraguayo solo “RUIDO QUE HACEN LAS PERSONAS”, y lo introduce a través del uso, no a modo de mera propuesta. Después de este libro esperamos que los compatriotas hablantes del guaraní se familiaricen con palabras como _“ÑEPIARÖ”,_ analizar, _“YVAKUA, AMBA, AMBÁRI”,_ el módulo celestial; que se recupere _“TAMÓI”_ en su acepción de abuelo y que usen la onomatopéyica _“KIHIHI”_ que es muy expresiva. Sobre este punto la ley de lenguas dispone en su art. 46 inc. 9 que: La Academia (de la lengua guaraní) tiene el deber de: “_PROPICIAR LA INCORPORACIÓN DE VOCABLOS EN USO EN LOS DIALECTOS INDÍGENAS DE LA FAMILIA LINGÜÍSTICA GUARANÍ”_ (sic) al guaraní paraguayo, se entiende. Otra de las virtudes que contiene la obra poética de Gregorio es su acendrado patriotismo. La defensa intransigente de la soberanía nacional, sin patrioterismo ni ánimo de congraciarse. Lo hace por convicción y hasta diría por necesidad propia, porque sabe que el pueblo paraguayo necesita de su identidad cultural para sobrevivir en este mundo. Del mismo modo defiende al indigenado nacional con sus respectivas lenguas y culturas y se ha deslomado por décadas en defensa del hábitat indígena, tarea en la que le he acompañado por un tiempo. Ha dedicado también parte de su vida, sus obras literarias, su trabajo y sus esfuerzos a la defensa del medio ambiente, porque fue testigo de la barbarie sojera y ganadera en el Departamento de _AMAMBÁI,_ donde las selvas fueron salvajemente arrasadas y quemadas, privándose al indígena de su gran templo, de su gran mercado y de su gran farmacia, además de privársele de su casa verdadera. Esto, si para nosotros es un drama moderno, para el indígena es más que una tragedia griega; es el fin de su mundo. Gregorio se ha alzado con potentes poemas como _“CHE RETÄ ROVYÛ PORÂITE_” contra tamaña salvajada. Gregorio no ha militado en política partidaria pero nunca fue neutral; siempre estuvo al lado del pueblo como combatiente en las luchas por la libertad, la justicia y la democracia; y lo mejor es que ha dejado testimonio, en sus poemas, de la dura lucha que le cupo afrontar y sobrellevar. Nunca le perdonó al dictador Stroessner el arrasamiento de la “Comunidad Campesina San Isidro del Jejuí”, una experiencia de vida y trabajo en comunidad, apartada del individualismo e inspirada en la vida de los primeros cristianos. Es cierto que Gregorio trabajó y luchó al lado de comunistas, pero nunca arrió su bandera de cristiano. Él se hizo luchador en las valientes Ligas Agrarias Cristianas cervalmente temidas por eldictador.
Este poemario concluye con un gran poema titulado_ YETE JEJYY_, río Jejuí, y me encanta porque es la consagración de quien ha descifrado el misterioso nombre de este río, que siempre fue una incógnita para los lingüistas nacionales, porque nunca hasta ahora pudimos explicarnos este nombre/sustantivo que no pertenece al léxico del guaraní ni del castellano; sospechábamos que provenía de otra lengua indígena, pero he aquí la revelación de Gregorio: _JEJY, _palmito; miembro de la familia de las palmáceas, vegetal de cogollo comestible, hoy industrializado; y _JEJYY,_ río de los palmitos, así como_ PIRAY_ , río de los peces y tantos otros ríos y arroyos con nombre guaraní. El autor afirma que los _AVA-GUARANÍ O KATUETE_ del _KANINDEJU_ mantienen en la oralidad los nombres de _JEJYYGUASU _y_ JEJYYMI_ en cuyas cabeceras viven y lo consideran su territorio sagrado. Este es un descubrimiento grandioso en el campo de la toponimia paraguaya. Pero además, hablando de este legendario río, el poeta rememora y reivindica a los mensú, a los jangaderos y obrajeros esclavizados por las grandes empresas de la industria extractiva de la yerba mate y la madera que, para llevarse las riquezas del Paraguay al Río de la Plata se valieron de la fuerza y la inteligencia de indígenas y paraguayos. Dos jangaderos mal pagados hacían llegar al mar, prácticamente sin costo, una jangada de 60 u 80 rollos, materia prima que representaba millones para los patrones; pero antes fue la yerba y ambos bajaban desde el corazón de la selva por el caudaloso río Jejuí. Luego les tocó el turno a los palmitos, plantas que dieron nombre a este río y finalmente el exterminio, la quemazón de todos los montes. Ajépa niko ikorasö mbarete ko che ryke’y guasu ogueromandu’a haguä ä mba’e hasyeteíva ñande Paraguái memby teépe. Ñande rapicha paraguái rembiasa asy kueta ñandepy’ajukáva. Ha’e niko ohecha ha oñandu pytaguakuéra oñembosarái ramo tapicha paraguái rehe, ñande ypykue rehe ha omondyryry ramo ñande ka’aguy. Ha oityrangue tesarái kyhápe umi mba’e vaieta oñemomandu’a ha ñenommandu’a jey umíva rehe. Che ahecha sapy’ami ramo guare chepeteva’ekue yvýre ha upete guive añeha’äva’ekue añembyesarái chugui. Añanduva’ekue upéva ndajapóiramo, voieterei cheñotÿta. Ha péina ñambyapu’a jahávo Pirúlo rembiapopyeta. Jahecharamo. Jaguerohory. Ñamomba’eguasu. Sa’i jareko ñane retäme äichagua tembiapokue ikarakatúva; tapicha iñapytu’ü resäi ha ikorasö marangatúva rembiahaikue. Hetaitéma Pirúlo ñanembodeve. Ikatu kuaáma he’i ñandéve pe karai Antonio Machado he’iva’ekue hetäyguakuérape hekove apÿime_: “AMO IPAHÁPE NIKO/ MBA’EVETE NDADEVÉI PEËME / KATU PEDEVE CHÉVE UMI CHEREMBIHAIKUÉRE / CHE CHEMBA’APOHÁPE AHÁVA / CHE VIRU TEE RUPIVE APAGÁVA / AOMIMI CHERETEÑUÄVA / HA OGAMI AIKOHA / HI’UPY CHE RETE OIKOTEVËVA / HA INIMBEMI APYTU’UHA”._Tadeo Zarratea
marzo de 2019
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe
un blog
Compartir
con Twitter
Compartir
con Facebook
Compartir
en Pinterest
COMENTARIO SOBRE LA OBRA “EL MUNDO SIGUE” DE MERARDO JOSÉBENÍTEZ GONZÁLEZ
MERARDO BENÍTEZ es un escritor que siempre sorprende y para confirmarlo, precisamente, nos demuestra con este libro que nunca dejó de sorprender con sus actos a propios y extraños desde su más tierna infancia. No cabe dudas de que fue un niño travieso, pensante y creativo, pero también valiente y temerario. Siempre nos ha brindado buena literatura pero esta vez se aparta de la narrativa de ficción para acercarse a la historiografía; sí, a la ciencia histórica y en especial a una rama de la historia virtualmente no cultivada en el Paraguay: LA HISTORIA SOCIAl. Es conocido por todos que la historia del Paraguay se circunscribe a la de sus desgraciadas guerras, de sus mediocres y anárquicos gobiernos y de las vidas poco encomiables de sus gobernantes. En suma, la historia del Paraguay no es más que la de su turbulenta historia política. Nunca fue incluido el pueblo, la sociedad civil, en esa historia. El pueblo llano fue siempre autor y actor mudo en la historia paraguaya, a tal punto que hoy no sabemos cómo fue la vida de esta sociedad nacional en los años anteriores. Nadie se ocupó de narrarnos cómo fueron las costumbres, los usos, el modo de vida y de relacionamiento social en las épocas pasadas; y que conste que ese debió ser el marco de la historia oficial, de la historia política. Después de nadie y de la nada, ahora tenemos un autor que, aparentemente sin haberse propuesto tal cosa puntualmente, nos da a conocer una veta esencial de la historia social del Paraguay: la vida de un niño, de una familia, de un pueblo del interior y de la forma de funcionamiento de éstos protagonistas dentro de un régimen político despótico y cruel. Las características del niño protagonista ya la tenemos señalada. La familia es de aquellas que nunca fueron aludidas por historiadores ni sociólogos: la familia pueblerina o “pueblera” como decimos aquí; aquella que no es citadina ni campesina, dicotomía falsa - dicho sea de paso - en las variables sociológicas, porque entre ambas ha estado siempre como una cuña, intermediando, la clase pueblerina, interiorana, que no se identifica con la cultura campesina ni con la citadina, aun cuando tiende y pretende asumir una cultura urbana. Esta clase social tiene una actitud ambivalente. En efecto, cuando entra en relación con los campesinos les hace notar la diferencia de estatus sociocultural, pero cuando se relaciona con los referentes de la capital se reconoce campesina, habla en nombre de los campesinos y asume su liderazgo político. Debido a esta actitud es de posición complicada; pero precisamente por eso le deben dedicar estudios importantes y puntuales la sociología y la historia social. No obstante, a ellos se les adelantará como siempre el poeta, el narrador de ficciones, la penetrante observación del literato; y en eso estamos. Estamos en el pueblo de San Pedro del Paraná, en el Departamento de Itapúa, en la casa de la familia Benítez-González, mirando a un niño de 7 años que nos llevará a la olería de don Lucio Benítez, en la periferia del pueblo. Esta familia vive de lo que produce esa olería y también con ello se pagan los estudios de todos los hijos del matrimonio, que son 12. Estos parámetros son de oro para las observaciones sociológicas. Alguien ha dicho que pierden su tiempo los que van a estudiar economía en las universidades de Harvard o de Lovaina, en vez de realizar una minuciosa observación del manejo de sus recursos que hace un obrero que gana el salario mínimo vital y con ello debe alimentar, vestir, educar y cuidar la salud de 5 hijos. No cabe dudas de que ese obrero es un genio de la economía y como tal tenemos mucho que aprender de él. Dejamos la olería poco antes de que llegara hasta allí la caravana de vehículos “policiales” en busca de Nino Benítez, uno de los hijos de don Lucio, “delincuente político” que acaba de aceptar el cargo de presidente de la juventud liberal por votación popular de sus iguales. Por eso no vimos la tortura de que fue objeto Nino en presencia de su padre y de su hermanito de 7 años en su lugar de trabajo, donde se hallaba cortando adobe. Solo supimos que desde allí fue arrastrado, llevado a Encarnación y luego a la capital donde sufrió mayores torturas aun en las mazmorras del régimen dictatorial. El dirigente liberal fue acusado de “comunista”, rótulo suficiente para perder el derecho a la vida bajo la dictadura de Alfredo Stroessner, el más execrable de los dictadores que tuvo el Paraguay. Tampoco estuvimos en San Pedro cuando el Intendente Municipal de triste memoria, Ranulfo Galeano, arrebató de las manos de don Lucio la olería con el pretexto de que adeudaba impuestos municipales y dejó a toda su familia sin sustento diario, habiendo sido aquella olería la única fuente de ingresos de la numerosa familia. Las represiones políticas a cargo de la que se hacía llamar “institución policial” y las económicas a cargo de las autoridades administrativas, fueron mecanismos de sostenimiento de la dictadura. La policía se dedicó en forma exclusiva a perseguir a los disidentes políticos de todos los colores, tratando de acallar todo activismo político democrático; mientras los Intendentes y otras autoridades administrativas se dedicaron a boicotear hasta quebrar las unidades productivas de los disidentes. Fue un régimen singularmente perverso. Lastimosamente ya hemos salido de San Pedro cuando llegó el Delegado de Gobierno a presidir esa Junta General de vecinos donde luego de escarnecer al Intendente Galeano, lo destituye, dándole una “baja desonrosa” en nombre del dictador. Yo no sabía – a pesar de haber atravesado los 35 años de aquel régimen perverso – que los secuaces de Stroessner usaron esos procedimientos, pero no me extraña, las dictaduras hacen por mantenerse en el poder y por congraciarse con el pueblo llano, sin intermediarios; de allí la casta de hijos de la dictadura caidos en desgracia política, los réprobos; y San Pedro tuvo al principal de ellos, no solamente el Intendente Galeano. Tampoco sabía que en ocasiones hacía sentir su justicia, como en el caso de la devolución de su olería a don Lucio; pero lo doy como verdad porque Merardo nonos puede mentir.
Todo esto es muy importante pero lo más importante en este libro es la fresca pincelada sobre el modo de vida, de convivencia, de funcionamiento de la sociedad civil en ese marco político. El protagonismo de la iglesia católica en defensa de los derechos elementales de los ciudadanos; el valor de la “cultura de tribu” que mantiene el pueblo paraguayo; el valor de la solidaridad, de la piedad, de la fe religiosa, de la amistad y otros factores, tales como la válvula de escape que constituye la emigración, el exilio político y económico. Volveríamos a caer en lo mismo, es decir, haciendo historia de los gobiernos y no historia social si le diéramos importancia mayor al tema hasta aquí abordado. Por ello volvemos la mirada de nuevo a la sociedad civil; los regímenes políticos pasan, dejando secuelas naturalmente, pero pasan. Las dictaduras tampoco son eternas por más que así parezcan en su momento. No hay régimen que dura cien años, al final caen y como dice en cada página de este libro su autor: El mundo sigue. Sin embargo los pueblos permanecen. Lo único permanente es el pueblo y para más parece indiferente a sus regímenes políticos. Por más duro que sea el régimen el pueblo no pierde su condición de soberano, no se arredra, no se rinde, no pierde el humor, la alegría, la capacidad productiva y constructiva ni su capacidad de soñar; y de eso trata este libro tan ameno; de las inventivas, de las luchas individuales de cada persona, de sus sueños, de su estrategia desobrevivencia.
Lo único que le debo reprochar a Merardo – a quien considero mi discípulo sin que él lo sepa ni lo acepte – es que no nos dice a cada rato, en cada página, como yo lo haría, que todos esos deslumbrantes episodios, cargados de vida, han sido vividos en lengua guaraní; y que todo cuanto él nos transmite a través de este libro ha sido traducido al castellano. Estoy más que seguro que la familia Benítez-González y el pueblo de San Pedro del Paraná vivieron estos episodios en guaraní. Lo prueba el rescate de nombres de personas y lugares, de los apellidos de los paraguayos viejos, los apodos pintorescos, los motes, los marcantes, etc. Todo aporta a una estampa nunca pintada en el Paraguay y que solo la asombrosa memoria de Merardo los puede rescatar del eterno olvido. Vayan pues mis más sinceras felicitaciones al autor, al pueblo que lo acunó, a su larga familia, porque todos contribuyen en la producción de este libro singular, unos de los primeros que narra la historia social del Paraguay y lo hace con gracia, con ingenio y siempre ceñida a una penetrante, dura y traslúcida realidad.- Tadeo Zarratea Setiembre de 2018No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe
un blog
Compartir
con Twitter
Compartir
con Facebook
Compartir
en Pinterest
PRÓLOGO DEL LIBRO DEL DR HERMES MEDINA, TITULADO: CONFLICTO EN LA APLICACION DEL DERECHO CONSUETUDINARIO INDIGENA _ IN PRINCIPIO CONSUETUDO LEGES ERANT __/ En el principio la costumbre fue la ley_, afirma el aforismo formulado en el viejo latín, LENGUA de los romanos antiguos que, varios siglos antes de Cristo, realizaron un alzamiento público para exigir que las leyes sean escritas, grabadas en planchas de bronce e incrustadas en el frontis del Foro Romano, edificio de los tribunales; y así se hizo. Los ciudadanos pensaron que con ello estaban superando la era del _Derecho Consuetudinario_, era de la ley encarnada en las costumbres que, según el pueblo, era interpretada caprichosamente por los jueces porque casi nunca dos casos fueron juzgados con idéntico rigor. Pero pronto comprobaron que las leyes, incluso hallándose escritas, podían ser interpretadas de diferentes maneras y que la costumbre no dejaba de oficiar como fuente de las leyes. La mencionada situación sube de punto cuando el intérprete de la ley se halla ubicado en sociedades cuyas lenguas son ágrafas, no escritas, como es el caso de los pueblos indígenas de América. En estas sociedades la costumbre no es “fuente de la ley” sino la ley misma; o mejor, no hay otra ley más que las costumbres. En ellas, para aplicar la ley se debe conocer las costumbres ancestrales y también las actuales, y tener el arte de saber combinarlas. Para nosotros esto es algo completamente desconocido, porque nunca hemos averiguado cómo administran justicia los pueblos originarios. Nuestro Derecho Nacional y en general los sistemas jurídicos latinoamericanos, no abrevaron ni por asomo en el Consuetudinario; son enteramente de cuño colonial y por ende colonialista. Hasta ahora ningún jurisconsulto latinoamericano se dignó en echar una mirada sobre Derecho Indígena. Hemos adoptado una actitud desdeñosa y despectiva frente al Derecho de los pueblosoriginarios.
Por ello me dio mucha satisfacción la lectura esta tesis de mi colega HERMES MEDINA OVIEDO, titulado: “CONFLICTO EN LA APLICACIÓN DEL DERECHO CONSUETUDINARIO INDÍGENA”. Es una tesis que se aparta de las tradicionales europeizantes porque clava los dientes en los orígenes de nuestra cultura, los analiza en profundidad, informa sobre el Derecho ancestral de dichos pueblos y las formas de su aplicación, pero también aborda los fenómenos que produce la interferencia cultural, dado que a los pueblos originarios les toca vivir sus culturas propias acorralados en pequeños reductos por sociedades nacionales envolventes y agresivas, que interfieren sin piedad sus viejas costumbres. El autor arroja un haz de luz sobre el Derecho de los pueblos originarios, fenómeno ignorado no solamente por la administración nacional de justicia sino de modo exprofeso y olímpico por el sistema educativo nacional. Es por ello que muchos ciudadanos, incluidos los ilustrados, nos formulan a cada paso insólitas preguntas tales como: Ellos tienen idea de la justicia”. ¿Tienen algún sistema primitivo”. ¿Cómo aplican sus leyes? ¿Cuáles son las penas que tienen establecidas? etc. Nuestra respuesta ha sido invariablemente que no existen pueblos que no tengan idea de la justicia, de la libertad y la igualdad; y entre los pueblos originarios de América no existen diferencias muy marcadas. Todos tienen sistemas similares. Para empezar, la más absoluta mayoría de estos pueblos desconocía la escritura; muchos pueblos la desconocen exprofeso hasta hoy, muchos la rechazan por considerarla una herramienta colonizadora. Es importante que sepamos que nuestras culturas nacionales son coloniales (pro-europeas) y que los únicos que hasta hoy resisten al sistema colonial son los indígenas. El autor de esta tesis, que tiene un lenguaje fino y rebuscado, y también el amable lector, tendrán que disculpar el lenguaje poco prolijo, poco académico que utilizo, pero es mi estilo evitar los circunloquios, los eufemismos, la metonimia y otras figuras literarias cuando de la ciencia se trata. Me gusta llamar a los fenómenos por sus nombres y ser lo más directo y claro que sea posible, porque mi objetivo es que la gente entienda. Para entender este tema es preciso comenzar explicando la economía indígena antes de hablar de su Derecho, porque éste no es sino un epifenómeno de la economía, especialmente UN nuestra cultura europea. La economía del indio es esencialmente diferente de la nuestra y por ello también su derecho. Una gran deuda que tiene con nosotros el sistema educativo nacional es la de no habernos informado nunca, nada, sobre la economía indígena. Lo digo así porque es un conocimiento absolutamente necesario para entender en qué nos diferenciamos los paraguayos de los indígenas. Ya es tiempo que sepamos que casi la totalidad de los pueblos originarios de América no acumulan bienes materiales; que ni siquiera preservan los alimentos esenciales. Esta es la diferencia esencial entre una cultura indígena y una pro-europea. El sistema indígena de “no acumulación de bienes” garantiza desde ya y sin mayores esfuerzos, casi de modo automático; los derechos a la igualdad, a la libertad y a la justicia. Al interior de las comunidades indígenas no se dan conflictos originados en cuestiones económicas. Desde que nadie tiene nada que sea propio y exclusivo de él, no hay lugar para el robo, la estafa, la apropiación, la sustracción, la ocupación de tierra ajena, el asalto con tales fines, el disfrute gratuito del producto del trabajo ajeno y otros delitos originados en la necesidad alimentaria o en la desmedida ambición. Deriva igualmente de este sistema económico, en el cual ninguna persona tiene más poder económico que otra, la garantía de la LIBERTAD. En ella no cabe la esclavitud, la explotación de una persona humana por otra, el sometimiento personal, la privación arbitraria de la libertad ambulatoria, el cercenamiento de laslibertades, etc.
En las comunidades indígenas LA JUSTICIA es consuetudinaria y muy eficaz. La calificamos así porque solamente la eficacia de su justicia puede explicarnos por qué viven y sobreviven, dentro de las sociedades nacionales, sin haber construido cárceles ni instituido fiscalías ni juzgados; sin tener abogados ni jueces permanentes; sin tener ejércitos ni policías, sin haber instituido EL ESTADO ni organizado la administración pública. Los delitos son ciertas conductas reprochadas por la sociedad porque son violatorias del consenso social; y reiteramos, muy pocos delitos se originan en hechos económicos. Tampoco abundan los delitos de origen sexual o pasional; esto, porque existe liberad completa en materia de formación y separación de la pareja humana. La mujer desde su primera menstruación y el varón desde que sabe cazar un animal silvestre, son libres de casarse sin restricción alguna: no existe discriminación por ninguna causa ni intereses de terceros en juego. Solo cuenta el amor de la pareja. Así también el divorcio es libre y voluntario, basta con que uno de los miembros de la pareja decida retirarse. En ese caso, los niños quedan al cuidado de la comunidad, la cual se halla integrada por sus propios padres, abuelos y parientes. Los niños no quedan desamparados. Algunos de los delitos tipificados son: alzarse con la pareja ajena sin antes exigirle que se divorcie. Los divorciados pueden volver a casarse desde el día siguiente, por tanto y habiendo tanta libertad, es considerado un agravio innecesario el hecho de cohabitar con una persona casada con otra. En un caso como éste, el agraviado o la agraviada tienen el derecho de establecer la pena que lo desagraviaría; podría ser una multa, el extrañamiento, la expulsión de la tribu, una prenda indemnizatoria o una cantidad deazotes, etc.
Todos los agravios constituyen delitos y todos los delitos tienen penas. El proceso, en cualquiera de los fueros, es esencialmente oral y sumario y las penas son de cumplimiento inmediato. El procedimiento es verbal y cada parte debe defenderse por sí misma. Los hechos delictuosos son juzgados por el Tribunal de los Mayores o por la misma comunidad, según los casos. Todo esto se halla muy bien explicitado en la presente tesis por lo que les invito a leer. Un caso extremo que le toca enfrentar actualmente al indigenado paraguayo es LA PENA DE MUERTE, contemplada en su legislación oral y hasta hoy aplicada sin contemplación alguna en el caso específico de un delito, considerado muy grave; un delito perverso: el _PAJE VAI, O MOHÄY_ para los _Paï-Tavyterä_. Se trata del_ MALEFICIO_. Por medio de este supuesto delito se causa la muerte de una persona a distancia, con toda malevolencia, con alevosía y voluntad criminal. El homicida utiliza para el efecto el _ÑEMBO’E TATA_, la _oración maléfica_ acompañada de ciertos gualichos, objetos, actos y artilugios. El fenómeno SU funda en narraciones mitológicas y también en hechos prácticos. Por ejemplo en el hecho de que la cultura indígena no admite la muerte incausada, sobre todo de las personas jóvenes y saludables. Toda enfermedad tiene en la farmacopea indígena uno o más antídotos; además, la mayoría de las enfermedades son para ellos de origen espiritual o psíquico; por tanto, todas pueden ser curadas por los _TEKOARUVICHA/_ _CHAMANES O ÑANDE RU._ Pero cuando alguien enferma de una enfermedad desconocida por ellos como EL CANCER u otra no prevista en el catálogo de enfermedades humanas, la cuestión se vuelve difícil, brava. Si fallece el enfermo es porque alguien le dedicó la oración maléfica. Cuentan que ese “alguien” se le aparece en sueños al moribundo y él revela el nombre a sus parientes. Allí comienza la casa de brujas. El señalado es apresado, torturado y L HA SIDO HA SIDO HA SIDO APIDADO hasta la muerte con participación de toda la comunidad. La pena es dada, por lo general, por el Consejo de los Mayores y ratificada por la Asamblea popular. El encargado de la ejecución de la pena es el _MBURUVICHA, _jefe político que, para el efecto convoca a tres o cuatro comuneros (ciudadanos civiles todos en una sociedad eminentemente civil) y les ordena la ejecución de la pena. Estos son quienes posteriormente, por denuncia de los parientes de la víctima, poblarán las cárceles paraguayas acusados de homicidio. Y que conste que no son criminales sino “soldados” que ejecutaron un acto “legítimo” en cumplimiento de una orden dada por la comunidad. Espero que esta tesis del Dr. Medina Oviedo venga a dar pie a una nueva ley, muy necesaria por cierto, que le prohíba a los pueblos indígenas mantener entre los delitos graves el _PAJE_ _VAI O MOHÄY_, _EL MALEFICIO,_ con el cual supuestamente se causa la muerte de una persona por medio de oraciones y artes maléficas, sin agredirla siquiera y sólo por odio o resentimiento. Dicha ley, de dictarse, deberá ir acompañada de una fuerte campaña para reducir la pena que tiene este delito, porque para que dejen de considerarla como delito es casi imposible por hallarse arraigada en sus creencias más profundas. Modificar esto solo se podrá lograr a través de varios años de educación intensiva. Se trata de desmontarun mito ancestral.
Hoy día la aplicación de esta pena por los indígenas y en las personas de los indígenas ha devenido ilegal; deviene inconstitucional desde que el Estado Paraguayo tiene abolida la pena de muerte y los indígenas están autorizados a aplicar sus costumbres EN EL MARCO DE LA CONSTITUCION NACIONAL. El art. 4ª de la C.N. declara: _“EL DERECHO A LA VIDA ES INHERENTE A LA PERSONA HUMANA. SE GARANTIZA SU PROTECCIÓN, EN GENERAL, DESDE LA CONCEPCIÓN. QUEDA ABOLIDA LA PENA DE MUERTE (…)”_ Por otra parte el art. 63 de la misma C.N. establece: (…) _Tienen derecho_ (los indígenas) _a aplicar libremente sus sistemas de organización política, social, económica, cultural y religiosa, al igual que la voluntaria sujeción a sus normas consuetudinarias para la regulación de la convivencia interna,_ _SIEMPRE QUE ELLAS NO ATENTEN CONTRA LOS DERECHOS FUNDAMENTALES ESTABLECIDOS EN ESTA CONSTITUCIÓN (…)”_ Estas disposiciones obligan a que la pena de muerte aplicada a este delito sea sustituida por otra de menor rigor. La expulsión de la tribu sería ideal, porque estas personas de cultura tribal difícilmente sobreviven hallándose fuera de la tribu. También espero que esta tesis abra el camino a la extensión de las leyes penales, porque alguna vez deberá definirse cuáles son los delitos que corresponden juzgar a los tribunales indígenas y cuáles a los tribunales paraguayos. Esta indefinición es insostenible. Vayan pues mis mejores augurios y mi aplauso al autor por esta inédita y flamante tesis doctoral.-Tadeo Zarratea
Julio de 2019
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe
un blog
Compartir
con Twitter
Compartir
con Facebook
Compartir
en Pinterest
LUNES, 1 DE ABRIL DE 2019 REQUIEM ANTE LA TUMBA DEL DR. ÓSCAR FACUNDO INSFRAN Momentos de profunda congoja nos embarga a los convencionales constituyentes del 92, ante la partida de nuestro muy ilustre presidente, el Dr. Óscar Facundo Insfrán, como ya lo señalara nuestro vocero oficial, el ciudadano convencional Dr. Hugo Estigarribia Gutiérrez. Y no es para menos. La República del Paraguay se encuentra despidiendo a uno de sus más grandes tribunos. Un paladín de la defensa del sisma republicano de gobierno; un demócrata probado en la lides políticas, un hombre de gran coraje cívico y por sobre todo, un ciudadano ejemplar. El Dr. Oscar Facundo Insfrán exhibió en los debates públicos sus convicciones republicanas y su coherencia jurídica, pero más que eso, su integridad moral. Estas virtudes hicieron que en la ocasión lo eligiéramos por unanimidad, presidente de la Convención Nacional Constituyente, cargo que honró como el que más, con la más absoluta solvencia, realzada más aún por su liderazgo democrático. Quiero ilustrar con una breve anécdota la talla democrática del Dr. Insfrán. En una ocasión, una educadora de Valenzuela, convencional constituyente del Partido Colorado por el Departamento de La Cordillera, presentó ante nuestra Comisión de Asuntos Generales una insólita propuesta. Proponía que se incluya en la Constitución Nacional un artículo que diría: _EL ESTADO PROVEERÁ DIARIAMENTE UN VASO DE LECHE A CADA NIÑO MATRICULADO EN LAS ESCUELAS DE LAS COMUNIDADES RURALES MUY CARENCIADAS_. El proyecto se dio en llamar, casi con hilaridad, “del vaso de leche” y en aquella comisión nos pareció, en principio, que era un proyecto inviable, porque estábamos organizando un Estado escuálido que apenas tenía recursos para pagar magros sueldos a sus maestros. No estamos en Europa, dijimos. No obstante, antes de tirar el proyecto al canasto, mis colegas me comisionaron por para consultar con el presidente de la Convención y la respuesta fue tajante: “Convencional Zarratea: - me dijo - toda propuesta debe ser presentada ante el pleno por más insólita que parezca, por respeto al proponente. El soberano es el pleno de la asamblea. Nosotros somos simples comisionados y no nos corresponde prejuzgar sobre la viabilidad o no de ningunapropuesta”.
Como se ve, él tenía el más alto sentido de lo que significa ser comisionado del pueblo para cumplir una función pública, que en una República es siempre temporal y sujeta a la misión específica; es lo que en términos sencillos se describe como un servidor público consciente de su condición de tal. Además, él era de aquellos que nunca se dejaban confundir por los lauros del poder y mucho menos por los ditirambos de los oportunistas. Este hecho anecdótico termina cuando el proyecto del vaso de leche fue leído ante el pleno y puesto a consideración. Nos llamó la atención, en primer lugar, que nadie pidiera la palabra para proponer que se estudie el proyecto o directamente se tire al canasto. Un silencio sepulcral reinó en la sala durante más de un minuto, tiempo que a mí me pareció una eternidad. Luego se escuchó un tímido aplauso en el fondo de la sala y ese aplauso fue in crescendo hasta llegar al punto en que la totalidad de los convencionales nos pusimos de pie y seguimos aplaudiendo. Señor presidente: hoy venimos a darle las gracias en nombre de los niños de la patria beneficiados por su actitud, y también a pedirle disculpas en nombre del pueblo decente, porque supimos del dolor que le causó a usted la información de que prósperos gobernadores Departamentales y obesos Intendentes Municipales, se vienen alzando con gran parte de los recursos destinados a la merienda escolar, con la complicidad de una justicia incapaz, que deja impunes esos execrables delitos y permite que sus autores sigan caminando entre nosotros como si fueran personas honorables. Esto tiene un solo nombre, señor Presidente: la INIQUIDAD. Por último, también le doy las gracias, señor Presidente, en nombre de los hablantes y amantes de la lengua guaraní, porque usted firmó el decreto soberano constituyendo una comisión de expertos de la lengua para que fuera traduciendo al guaraní día a día los artículos aprobados por la magna convención. Gracias a esa medida el Paraguay es hoy el único país de América que tiene una constitución escrita y aprobada en dos lenguas; y gracias también porque usted le encomendó a este servidor, el más humilde de los convencionales, dirigir en guaraní la fórmula sacramental del juramente de rigor a los ciudadanos convencionales. En la ocasión les pregunté: _ÑANE RETÄ PARAGUÁI RÉRAPE APORANDU PEËME. PEME’ËPA PENE ÑE’Ë PEMBOAJÉVO AKÓI HA OPÁICHAVO ÑANDE LEY GUASU__:_ y ellos contestaron en coro diciendo: _ROME’Ë ORE ÑE’Ë_. Este episodio es importante porque fue el primer diálogo que entabló el Estado Paraguayo con el pueblo paraguayo en lenguaguaraní.
Gracias por todos sus servicios a la patria, mi querido presidente. Por la sabia conducción de la Convención y también por esa defensa inclaudicable de nuestra querida obra que usted ejerció por más de 25 años. La carta magna es, desde hoy, un legado suyo al pueblo paraguayo y lo deja a su cuidado como un padre que entrega su bella hija a la sociedad porque ha llegado a la edad adulta. Esperamos que del pueblo paraguayo prosiga la defensa de la institucionalidad democrática, como lo ha hecho usted, gladiador invicto del constitucionalismo democrático. Muchas gracias. Tadeo Zarratea 31 de marzo de 2019No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe
un blog
Compartir
con Twitter
Compartir
con Facebook
Compartir
en Pinterest
SÁBADO, 2 DE FEBRERO DE 2019 VELORIO COLECTIVO DE FUTUROS DIFUNTOS. _LOS DÍAS 10 Y 11 DE ENERO DE 2019, DÍAS ANTES DE CUMPLIRSE 30 AÑOS DE LA CAÍDA DE LA DICTADURA, SE REALIZÓ EN LA COMPAÑÍA GUASU KORA DE VILLETA, UN CURIOSO ACTO DENOMINADO DE ESTE MODO. LOS PROTAGONISTAS FUERON LOS VETERANOS, COMBATIENTES CIVILES CONTRA LA DICTADURA STROESSNERIANA, HOMBRES Y MUJERES QUE SUFRIERON PERSECUCIONES, CONFINAMIENTOS, DESTIERROS, TORTURAS Y PRISIONES POR ACCIONAR EN FORMA ORGANIZADA CON EL PROPÓSITO DE DERROCAR A LA DICTADURA. EL EVENTO FUE PREPARADO POR EL VETERANO COMBATIENTE Y POETA GREGORIO GOMEZ CENTURIÓN, QUE RECIBIÓ A SUS COLEGAS CON EL DISCURSO QUE PUBLICAMOS A CONTINUACIÓN._ DISCURSO DE APERTURA COMPAÑEROS Y COMPAÑERAS DE LUCHA. SEÑORAS Y SEÑORES: Sean ustedes muy bienvenidos a mi modesta casa. Hoy tenemos la suerte de reunirnos aquí en Guasu Kora de Villeta, una parte de los hombres y mujeres que hemos desafiado y sorteado las acechanzas y los peligros que implicaba ejercer los derechos cívicos en tiempos de la dictadura stroessneriana. Perversa dictadura que padeció el Paraguay durante 35 años y desgraciadamente nos tocó vivirla a todos nosotros, los aquí reunidos. Esa maldita época, consumió toda nuestra juventud, pero como los jóvenes de entonces, hemos dejado el testimonio de nuestro compromiso con la libertad del pueblo paraguayo; algunos en más, otros en menor medida. Algunos compañeros entregaron la vida misma, otros su integridad física o mental, pero la mayoría nos quedamos sumidos en la pobreza, en la enfermedad y lo que es más doloroso aún, en la indiferencia de la ciudadanía. Nosotros somos los que hemos llevado al sitio que corresponde nuestro compromiso político y ciudadano con la patria paraguaya. Somos parte de los gloriosos combatientes que vencimos a la dictadura. Lo más hermoso, y por ello lo más resaltante que tiene esta reunión, es que aquí estamos los militantes pertenecientes a las diversas organizaciones subversivas de entonces: Los bravos combatientes de las gloriosas Ligas Agrarias Cristianas, los grandes soñadores de la Juventud Obrera, los inflexibles militantes del Partido Comunista Paraguayo, los diferentes Movimientos armados que sumaron mártires a esta lucha, incluso ciertos líderes de las iglesias cristianas especialmente algunos referentes de la Iglesia Católica paraguaya, partidos políticos y otros. En aquellos tiempos de lucha no importaba de qué organización provenía el combatiente. Nos hermanaba simplemente la lucha contra la dictadura, el ferviente deseo de liberar al Paraguay de las garras de un dictador perverso, apoyado por un partido político cuya cúpula dominante se prestó como instrumento miserable a la dictadura. Hoy nos reunimos para decirle a esa gente que estamos aquí para celebrar la vida, la nuestra y la vida de todos los compatriotas; para celebrar la relativa libertad de la cual hoy goza el pueblo paraguayo y para anunciar una vez más el advenimiento de la democracia social. Si bien a nosotros ya nos resta poco tiempo de vida, razón por la cual realizamos hoy este velatorio en cuerpo presente, estamos seguros de que nuestra lucha no se apagará; que todas las generaciones de paraguayos seguirán haciendo lo que antes de nosotros y nosotros mismos lo hicimos en su momento. Estamos seguros de que los jóvenes de hoy y de mañana se inspirarán en nuestro sacrificio para expulsar del suelo paraguayo a los invasores de nuestra tierra, a los tiranos de todos los colores, a la intolerancia ideológica, a la marginación de los pobres, a la ignorancia, a la manipulación política, a los políticos corruptos y todos aquellos que pretendan impedir el desarrollo normal y el buen vivir del gloriosos pueblo paraguayo. Compañeras y compañeros de lucha, son ustedes bienvenidos a Guasu Kora. Mi familia y yo les recibimos como héroes de la patria. Les deseamos una feliz estadía y una larga y fructífera vida de adultomenor.
Muchas gracias.
Gregorio Gómez CenturiónNo hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe
un blog
Compartir
con Twitter
Compartir
con Facebook
Compartir
en Pinterest
DECURSO DE LA VIDA DE GREGORIO GÓMEZ CENTURION _POR TADEOZARRATEA_
Señoras y señores: Me han encomendado la presentación en este acto, de la historia de vida de nuestro anfitrión, el inspirador y organizador de este singular evento, don Gregorio Gomez Centurión. Este hombre es para mí, en primer lugar, el poeta de las luchas sociales, tanto porque ejercitó decididamente la principal lucha política de su época, como porque la documentó y publicó, dando a conocer varios episodios desconocidos de esa cruenta y dolorosa lucha del pueblo paraguayo. Participó de la lucha contra la dictadura del tirano Alfredo Stroessner a través de las organizaciones laicas de la Iglesia Católica. Apenas concluidos sus estudios primarios ya fue virtualmente fagocitado por las luchas sociales. Los urgentes reclamos de un pueblo sojuzgado ya no le permitieron seguir estudiando. Gregorio es hijo legítimo de Guasukora, Villeta, miembro de una numerosa familia lugareña. El ingresó a muy temprana edad a la Juventud Agraria Católica (JAC), en la década del 60. La entidad estaba afiliada al Movimiento Internacional de la Juventud Agraria y Rural Católica (MIJARC) definida como un Movimiento Apostólico Educativo de formación integral. Posteriormente Gregorio ingresa como militante a las Ligas Agrarias Cristianas (LAC) en la cual permaneció hasta 1976, pero sus limitaciones físicas no le permitieron pensar siquiera en la lucha armada u otra forma de lucha que requiriera resistencia física. Por ello se inclinó más bien a trabajar en la fundamentación teórica, en la pedagogía de la lucha, en la transmisión oral de sus experiencias, vivencias y creencias. Por la misma causa ejercitó su memoria para no usar escritos que pueden eventualmente caer en manos de los esbirros, pero al mismo tiempo para poder documentar y publicar en el futuro los episodios más cruentos y dolorosos de la lucha del pueblo contra la tiranía. Siguiendo el decurso de su vida tenemos que entre los años 1960/61 Gregorio ejercita su militancia en Guasukora, dedicándose a la formación de la juventud que venía a través de la JAC desde toda la geografía nacional. En 1962 fue a trabajar durante seis meses en la parroquia de Horqueta, Concepción, con la misión de fortalecer la organización de la JAC; de allí se trasladó y permaneció por 4 meses en Rio Grande do Norte, Brasil, en virtud de un programa de intercambio deexperiencias.
Entre los años 1963 y 1967 fue uno de los dirigentes nacionales dela JAC.
Entre los años 1968 y 1969, hallándose ya unido a Cristina Olazar, realizaron trabajo voluntario en el Instituto de Educación Rural (IDER) con sede en Tavarrojo, Villarrica, siempre bajo la tutela de la jerarquía católica. Entre los años 1969 y 1970 usufructuando una beca del MIJARC estudió en París, Francia. Realizó durante 3 meses un curso acelerado de lengua francesa y durante 9 meses un curso de capacitación para el desarrollo, en el Instituto de Educación e Investigación para el desarrollo (IRFED) Entre los años 1971 y 1975 se integró, junto con su esposa Cristina Olazar, a la histórica comunidad de San Isidro del Jejuí, fundada por las Ligas Agrarias Cristianas. Allí durante la feroz represión de la dictadura, Gregorio salvó la vida por el hecho fortuito de no hallarse presente en el lugar. Durante los años 1975 y 1976 el matrimonio Gómez-Olazar, expulsado de la comunidad y perseguido, se refugia en la ciudad de Asunción, pero sin abandonar la lucha. Aquí se encargan del cuidado de 7 jóvenes expulsados por la dictadura de la Comunidad de San Isidro del Jejuí; 6 mujeres y un varón que virtualmente quedaron huérfanos y sin hogar. Realizaron este servicio con el apoyo de la Pastoral Social de la iglesia católica. Entre 1976 y 1978 (Gregorio) (el matrimonio) estuvo trabajando en la animación de comunidades de base de la Pastoral Campesina de la Diócesis de Concepción, fijando sede mas bien en Horqueta. El matrimonio Gómez-Olazar trabajó entre los años 1980 y 1985 en el Equipo de Educación del Proyecto de Asistencia y Desarrollo PAî-TAVYTERÂ; Proyecto fundado y sostenido por la Asociación Indigenista del Paraguay y la Iglesia Cristiana Misión de Amistad, para servir al pueblo indígena Paî-Tavyterâ del Amambay. Gregorio ocupó posteriormente el cargo de Coordinador de dicho Proyecto. Entre los años 1990 y 2001 Gregorio trabajó primero como promotor social y luego fue nombrado Coordinador de ÑEMONGETARÂ, una ONG creada para realizar comunicación y educción campesina. Entre los años 2002 y 2006 Gregorio Gómez fue contratado como Coordinador Ejecutivo de la ONG TIERRAVIVA, fundada para servir a los pueblos indígenas del Chaco. Entre los años 2004 y 2006 ejerció la asesoría de la ESCUELA VIVA HEKOKATÚVA, instituida por el Ministerio de Educación para la elaboración de textos escolares en lengua Paî-Tavyterâ. Entre los años 2008 y 2012 Gregorio fue contratado por la Organización civil ALTER VIDA para asesorar en materia de interculturalidad al Programa Nacional de Control de la Tuberculosis (PNCT) dependiente del Ministerio de Salud. Finalmente y para coronar su lucha, Gregorio se vio obligado a organizar y encabezar la lucha de sus propios vecinos contra la empresa EL FAROL S.A. que, en 2007, vino a instalar sus vertederos de residuos en la misma compañía Guasukora. Esta empresa, cuya propiedad se atribuyó en su momento a la familia del ex presidente Federico Franco, contaba con el apoyo de las autoridades municipales de Villeta, de la Secretaría Nacional del Medio Ambiente y de la Fiscalía del Medio Ambiente. Pero fue vencida y expulsada de Guasukora en el año 2008 por la lucha popular, después de una larga y desigual batalla librada por la comunidad guiada por sus experimentados dirigentes. En total suman cerca de 60 años la militancia activa de Gregorio Gómez Centurión al servicio del pueblo paraguayo, en especial al servicio de los más necesitados, de los olvidados y marginados, que son los indígenas y los campesinos. ACTIVIDAD LITERARIA. En paralelo con estas luchas y estos impagables servicios sociales, Gregorio fue sirviendo también a la lengua guaraní y a la literatura paraguaya, produciendo obras literarias de gran valor científico, artístico y cultural. En este campo Gregorio Gómez Centurión es un autodidacta muy sabio; un conocer profundo de la lengua guaraní a quien no le dejaron integrar la Academia de la Lengua por falta de títulos académicos. Sin embargo, entre los 30 académicos actuales no hay uno solo, incluyéndome a mí, que pueda escribir los libros escritos por Gregorio sobre los aspectos obscuros de la lengua. En este caso se comprueba una vez más que los cartones no garantizan el conocimiento. PRODUCCIÓN LITERARIA. Entre sus obras literarias se encuentran principalmente sus cuatro poemarios. Todos sus libros contienen, además de poemas, ensayos breves sobre lengua y cultura guaraní. Dichas obras son: ÑE’Ê. Publicado en primera edición en 2007 y en segunda edición en 2012 por la Editorial Servilibro. TEMIANDU RORY. Editado por la Editorial el Lector en el año…. TEMBIASA RYAPU. Editado por Servilibro en el año 2013. TETÂYGUA PYAMBU. Editado por Servilibro en 2017. GALARDONES LITERARIOS Gregorio ganó el PRIMER PREMIO en el concurso “Roque Gaona de Literatura” en el año 2017 con su obra TETÂYGUA PYAMBU compitiendo con 24 títulos finalistas. Ganó también EL SEGUNDO PREMIO en el concurso Municipal de Literatura del año 2018 compitiendo con 36 obras en concurso. LITERATURA TESTIMONIAL Leyendo los libros de Gregorio no podemos evitar que se nos venga a la memoria los versos de aquel cantautor que dice: “_Yo no soy un guitarrero que canta por cantar// Yo me siento compañero del que lucha por ganar//. Una nueva y limpia tierra abonada con amor//. _Esto, porque toda su obra es testimonial. Asume compromiso con los problemas esenciales de la persona humana, con los sectores sociales marginados, con la ciencia, con la cultura, con la lengua, con la verdad, el amor, la libertad y la justicia. Es difícil que Villeta, y el Paraguay todo, produzcan a corto plazo otro gigante como Gregorio Gómez Centurión. Muchas gracias. Asunción, 8 de enero de2019
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe
un blog
Compartir
con Twitter
Compartir
con Facebook
Compartir
en Pinterest
LUNES, 7 DE ENERO DE 2019ELOGIO A MI CASA
El 14 de diciembre de 2018 fue para mí una fecha especial, porque ese día terminó de construirse mi casa, ubicada en el barrio Santa Librada de la capital, sobre la calle Cerro _guy_ o Segunda, al Nº 620 casi San Fernando de Maldonado. La inicié en el año 2003 en el terreno baldío que compramos con mi primera esposa, la Prof. Margarita Herreros, con un préstamo de City Bank, el cual por suerte pudimos pagarlo regularmente. Digo esto porque en esa época vivíamos del ejercicio de mi profesión y por causa de la dictadura nadie me confiaba un caso importante. Lo primero que preguntaban los clientes era si tengo o no el respaldo de algún amigo poderoso empotrado en el gobierno. Pero yo era como un leproso para esos poderosos por ejercer la oposición política. Cuando sobrevino nuestro divorcio se me adjudicó este terreno en la partición de bienes gananciales y años después comencé la construcción a instancias de mi hija Laura de Anaî y de mi segunda esposa la Abogada Donatila Zelaya Burgos. La casa fue haciéndose en forma lenta y discontinua, pero tenazmente perseveré y llegué a concluirla. Fueron 15 años de trabajos, de gastos, de toma de decisiones, de incomodidades, polvaredas, ruidos y quebrantos. Los trabajadores, que por lo general dependieron directamente de mí, fueron muy serviciales y estaban siempre atentos a mis deseos; por suerte, porque esta fue una construcción que conoció de avatares, cambios, modificaciones, adaptaciones y tantas otras improvisaciones. Para comenzar alteré gravemente el proyecto original del Arquitecto Carlos Arias Coll. Introduje las sugerencias de mi hija Laura de Anaï. Modifiqué la parte que no le gustaba a mi esposa. Acepté las ideas de mi amigo Alberto Miltos para darle mayor iluminación natural e introduje algunos detalles sugeridos por mi hijo Arturo Manuel. Con todas estas modificaciones la casa resultó ser un mamotreto amorfo y poco funcional. Su estilo arquitectónico es indefinible. No es clásico ni neoclásico; no se ciñe al estilo común de las casas asuncenas de su tiempo, razón por la cual ni siquiera marca la época de su construcción. A mí me parece que por la forma del cierre del techo, en cuatro caídas, su estilo sería una recreación de la típica _Kuláta Jovái_, y por su interior amplio y abierto , la reproducción de una casa típica campesina paraguaya con su _ogaguy guasu_ o salón multiuso donde vive y convive la familia mientras el resto de la casa se halla sin uso la mayor parte del día; pero observando su fachada nos lleva a recordar a las casas vascas, rústicas, sobrias y sin puertas visibles. Es posible que esto mismo haya querido yo desde el principio. La primera objeción que le formulé al proyecto del Arquitecto fue la altura del techo de la parte destinada a ser mi vivienda. - No quiero vivir bajo un techo bajo porque me asfixia - le dije - y contestó: - Toda elevación significará un costo en la climatización - Entonces le pregunté: - ¿Y cómo soportaron nuestros abuelos el verano paraguayo antes de inventarse el ventilador? - Con paredes anchas y techos altos - me dijo . - Pues, no más que eso quiero yo Arquitecto – le dije - y él prosiguió con la enumeración de todas las dificultades que me acarrearía la elevación del techo. Pero no hubo caso; negociando milímetro a milímetro llegamos por fin a ponernos de acuerdo en 3.25 metros de altura. Posteriormente, cuando terminó el hormigonado y se fueron cerrando los espacios con las paredes volví a decirle: - Arquitecto: No quiero vivir en este cajón; no me voy a sentirpersona humana.
Por suerte Arias Coll es un profesional que escucha a sus clientes.Allí me dijo:
- Tengo un moldurista que te puede eliminar todos los ángulos y las líneas rectas; ya que estás en la corriente de Gaudí. Sin chistar le dije: tráigalo. Le trajo a Mariano Benítez, alias el _Cacho Tirao_; un artesano excepcional. Para que lo conozcan y midan su estatura humana, les cuento que en un momento se me acabó el dinero y si bien tenía crédito, ya no tenía capacidad de pago debido al elevado servicio de mi cuantiosa deuda. Entonces le dije: - Sabés Cacho; vamos a tener que parar Me miró fijamente y me dijo: - C_he ndaparaséi doytor. Ajapopase la che trraváxo. La plata niko lo de méno; upéa ou_ _ha oho. Ha oguähë ha’órante ideprovécho. Chepasaxerämínte ohupytyukájepi chéve káda ikatu. _ Cuando terminó de hacer las molduras realizamos la liquidación y resultó que le adeudaba 14 millones de guaraníes; esto cuando corría el año 2012. Ese crédito, sin trámite ni documentación alguna, me otorgó un simple obrero de la construcción. Anécdotas similares produjo por docenas esta obra. Una, la del maestro González, que se quedó a vivir en la obra porque en su casa le prohibieron la caña, Las tantas del ayudante Cabral, que permaneció 11 años en la obra haciendo de todo. En suma, la obra me permitió ganar muchos y buenos amigos. Me gustaba trabajar personalmente con los obreros los fines de semana porque siempre era una fiesta. Poca gente es tan feliz como el obrero de la construcción. Ellos durante el trabajo cantan, silban, cuentan chistes, lanzan piropos a las chicas que pasan, se mofan de sus compañeros y se ríen de sus propias torpezas. ¡ Qué gente feliz ! Una anécdota involucra al propio Arquitecto Arias, a quien cuando empezamos la obra le pedí: - Por favor, Arquitecto, habilíteme antes que nada un hábitat bajo estos _Yvapovô _del patio_._ - ¿ Y eso para qué ?- Preguntó y le contesté - Porque es la sala donde voy a recibir a mis mejores amigos; el paraguayo, mi querido Arquitecto, no recibe al amigo bajo su techo sino bajo la mejor sombra que tiene. _Jahána amo yvyra guýpe. Upépe javy’avéta_ es siempre la justificación. Es un hecho inconsciente, condicionado por su cultura rural, pero yo que soy campesino, lo haré conscientemente - le dije. Se rió de mi ocurrencia con buenas ganas. Pero años después, una dura noche de verano, fuimos con mi esposa a la casa del Arquitecto a llevarle un pequeño obsequio, por iniciativa de ella, que siempre premiaba al final del año a quienes me soportaron. Encontramos una enorme y esplendorosa mansión; después de todo es la vivienda de un Arquitecto – pensamos. Apenas llegado nos dice: - Les invito a pasar al patio. Allá tengo una enredadera de jazmines y hay corriente de aire. Allí vamos a estar mejor. Nos mudamos a vivir en la casa apenas terminado el primer hormigonado, hallándose sin puertas ni ventanas. El dormitorio nuestro se llamó “Villa cartón” y el de mi hija y su pareja “Villa hule”; por los materiales que usamos Diego y yo para cerrar las ventanas. Por mucho tiempo le dije a mis amigos: es fácil de identificar mi vivienda; no vivo en una casa sino en una obra. En suma, hoy puedo afirmar que esta casa viene a ser la suma de todos mis errores. No debí construirla. Resultó ser grande, cara y con muy escasas comodidades. Cuando el estudio del suelo arrojó como resultado que la tierra era arenosa, producto de erosiones y sedimentaciones; que era tierra falsa, debí abandonar mi proyecto, pero no lo hice. Seguí adelante y para cimentar la casa de tres plantas se tuvo que hacer 28 tubulones y pilotines que se internaban hasta 5 metros en el subsuelo para llegar a tierra firme y sobre las cabeceras de los mismos se construyó el primer entramado de vigas de hormigón armado. Todo esto bajo tierra todavía. Esta parte consumió completamente el primer préstamo que me otorgó la Cooperativa Universitaria, suma con la cual yo pensaba llegar a techar lacasa.
Evidentemente este emprendimiento resultó ser una mala inversión; una casa mal concebida por mí; pero algunas razones me habían impulsado a construirla. En primer lugar el deseo de reunir aquí a mis hijos de quienes me separé como consecuencia de mi primer divorcio; francamente me asediaba el cargo de conciencia. La otra razón era que, consciente de que la vida es corta, quería vivir mis últimos años en una casa cómoda, decente y confortable. Debido a los escasos recursos financieros me fue muy difícil concluirla; pero había una razón que me indujo a terminarla: y es que nunca me permito a mí mismo dejar sin terminación una cosa empezada. Presiento que cierta sangra vasca corre por mis venas. Este mismo principio salvó también mi carrera cuando en el 5º año me desilusioné del Derecho y pensé dejarlo; pero me dije: no me voy a dejar derrotar; lo voy a derrotar yo. Voy a concluir la carrera, colgar en la pared mi título de Abogado y ponerme debajo a vendercarbón.
Al fin aquí está la casa, actual vivienda mía y de mis dos hijos, ambos con sus respectivos Departamentos en planta alta, mientras Laura, que vive en Madrid, es también nuestra condómina. Como edificio lo dedico a la ciudad de Asunción; a esta noble ciudad que me recibió como joven campesino, con 16 años de edad, con los estudios primarios concluidos, un solo par de zapatos, una ropa puesta y otra de remuda, pero con una enorme mochila llena de altos ideales, sueños y esperanzas. Aquí he tenido que agenciarse para encontrar trabajo, para proveerme la subsistencia, para vestirme y sobre todo para seguir estudiando, porque con ese objetivo dejé mi pueblo natal y me vine a la gran ciudad. Esta casa es mi contribución con el desarrollo edilicio y el crecimiento de la ciudad de Asunción; la dedico a ella que me brindó de todo, incluida mi felicidad personal. Esta y solo ésta casa es la que puedo aportar a la ciudad, y que conste que lo hago a fuerza de inenarrables sacrificios, a cambio de graves penurias y grandes esfuerzos. Y repito, no más que esta porque, como lo saben algunos amigos, yo nunca fui productor de bienes materiales sino de bienes culturales. Mi aporte mayor a la sociedad paraguaya está en esteúltimo campo.
Por tanto, mi querida ciudad de Asunción, con esto cerremos las cuentas y declaramos que no nos quedan saldos adeudados. Tadeo Zarratea Asunción 7 de enero de 2019No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe
un blog
Compartir
con Twitter
Compartir
con Facebook
Compartir
en Pinterest
Entradas antiguas
Página principal
Suscribirse a: Entradas (Atom) tadeo.zarratea@gmail.com Tadeo Zarratea nació en _Juty_, Departamento de _Ka'asapa_, Paraguay, en 1946; es Abogado, Doctor en Ciencias Jurídicas y Licenciado en Lengua Guaraní. Alterna el ejercicio de la abogacía y la judicatura con la docencia, la literatura y la investigación de la lengua guaraní. Dedicó varios años a la defensa de los derechos de los indígenas, de los trabajadores y campesinos. Se desempeñó como catedrático de lengua y literatura guaraní en varias unidades académicas de las Universidades Nacional y Católica de Asunción. Ejerció la docencia del Derecho Laboral y Procesal Laboral en la Universidad Católica de Carapeguá. En la actualidad conserva solamente la cátedra en la Facultad Eclesiástica de Sagrada Teología de la U.C. y los cursos de Maestría en la UNIGRAN. Anteriormente se dedicó a la política en forma activa y ejerció sucesivamente los cargos de Convencional Constituyente, Asesor de la Vicepresidencia de la República, Senador de la Nación y Director Jurídico del Ministerio de Agricultura y Ganadería. Actualmente desempeña el cargo de Juez de Primera Instancia en lo Laboral en la ciudad capital. En el campo literario optó por hacer literatura solamente en guaraní, como una prolongación de su opción preferencial de servicio a los más necesitados, decisión política asumida en su juventud.ARCHIVO DE MBATOVI
Archivo de Mbatovi jul 23 (3) abr 01 (1) feb 02 (2) ene 07 (1) oct 15 (1) abr 29 (1) feb 05 (1) dic 12 (1) nov 25 (1) oct 20 (1) sep 22 (1) sep 17 (1) jul 08 (1) may 27 (1) mar 11 (2) feb 15 (1) feb 08 (9) feb 07 (10) feb 06 (1) feb 02 (4) ene 26 (2) ene 06 (1) oct 22 (4) oct 16 (1) sep 23 (1) ago 26 (2) jul 25 (1) jun 04 (1) may 08 (3) mar 18 (1) mar 12 (3) mar 09 (1) feb 28 (2) feb 25 (1) oct 01 (1) jul 25 (1) jul 14 (1) may 19 (1) may 05 (3) may 02 (1) feb 26 (1) feb 20 (2) ene 28 (1) dic 04 (1) nov 26 (1) nov 10 (1) oct 13 (1) sep 02 (1) jun 18 (1) jun 06 (2) may 19 (1) abr 29 (1) abr 02 (3) sep 24 (1) sep 02 (2) jul 19 (1) jul 05 (1) may 21 (1) feb 18 (2) ene 28 (1) dic 07 (1) dic 04 (1) nov 26 (2) nov 06 (1) oct 15 (1) sep 05 (1) ago 07 (1) jul 19 (1) jun 21 (1) jun 11 (1) may 16 (1) may 05 (1) abr 19 (1) abr 09 (2) mar 21 (1) mar 19 (1) mar 14 (1) mar 09 (1) mar 08 (1) mar 02 (3) feb 28 (1) feb 23 (1) feb 21 (1) feb 17 (1) feb 16 (1) feb 13 (1) ene 18 (1) ene 11 (1) ene 09 (1) ene 02 (1) dic 19 (2) dic 12 (1) dic 06 (1) dic 05 (1) nov 16 (1) nov 14 (1) nov 10 (1) nov 09 (1) oct 07 (1) jun 22 (1) jun 10 (1) may 05 (1) mar 17 (1) feb 03 (1) feb 01 (1) ene 24 (1) ene 21 (1) ene 08 (1) nov 30 (1) oct 16 (1) oct 12 (1) ago 20 (1) ago 06 (1) ago 03 (1) ago 02 (1) jul 29 (1) jul 16 (1) mar 24 (1) mar 05 (1) ene 04 (1) dic 22 (1) dic 09 (1) nov 18 (1) oct 13 (1) ago 06 (2) jul 31 (1) jul 11 (1) jul 04 (1) jun 27 (1) jun 15 (1) may 28 (1) ene 27 (4) ene 26 (2) ene 22 (1) dic 29 (1) dic 27 (1) dic 06 (1) nov 25 (1) ago 26 (1) ago 21 (1) ago 14 (1) ago 12 (1) jun 05 (1) may 25 (4) may 03 (2) abr 27 (1) abr 26 (1)EN LÍNEA
BUSCAR ESTE BLOG
SEGUIME EN TWITTER
Seguime en Twitter
VISITANTES EN EL MUNDO1,930 Pageviews
Jul. 15th - Aug. 15th VISITAS DETALLADAS DEL BLOG Feedjit Live Blog Stats POEMAS EN GUARANÍ PARAGUAYO // ÑE'Ë POTY GUARANI PARAGUÁIPE. * PANAMBI PEPOTÏMI** IPOYHU PORE *
* MAINUMBY PYTÄ
OBRAS TEATRALES DE TADEO ZARRATEA EN GUARANÍ PARAGUAYO //ÑEPOROHA'Ä
* Karai Xuande / Don Juan de Dios * Mitä reko marä / Niño de malas costumbres (Farsa para niños) SUS TRADUCCIONES AL CASTELLANO PARAGUAYO * DON JUAN DE DIOS, el hombre que perdió a toda su descendencia DIÁLOGOS EN GUARANÍ PARAGUAYO // ÑOMONGETA GUARANÍME * Diálogos en guaraní paraguayo / Ñomongeta guaraníme* Rrósa ha Rríta
* Kuña Sarigue
* Lechíro
* Ka’i ho’u ne rembi’uNARRATIVA GUARANÍ
.
CUENTOS EN GUARANÍ PARAGUAYO Y SUS TRADUCCIONES AL CASTELLANOPARAGUAYO
PARAGUÁI REKO
1) CUENTOS DE TADEO ZARRATEA* MILÍKO RÄNGUE
* ELFINADORÃ
* TAPICHA OPERDEVA'EKUE IRREALIDA * TÓRO NÍLO, SAGUA'A * TAN TAN HA LA'ÝLA * NDOVALÉIKO ÑANDESOVÉRVIO* EL FURUTO FINADO
* EL HOMBRE QUE PERDIÓ SU REALIDAD * UN TORO NILO CERRERO* TAN TAN Y LA'ÝLA
* NO TENEMOS QUE SER SOBERBIOS TIO RRÉI KASOKUERAKUE * JAHECHAMI TIO RRÉIPE - SEMBLANZA DE TÍO REY * 1.- TUICHA MBA’E LA JALEEMI * 2.- IÑARANDÚVAPE AMBOGUY CHE SOMBRÉRO* 3.- RRÉI PYGUASU
* 4.- TAÑEMBO’ÉJE LUPÉRE * 5.- PA’I OJERURE CHÉVE CHE RAJÝRE * 6.- AJERURE CHE RA’Y REMBIREKORÃRE * 7.- CHE RAJY OMENDÁRÕ GUARE * 8.- OÑEPOHANO VAKA KOSE * 9.- OMANO NE RYMBA VAKA PARA * 10.- ARAHÁJE PÍKA-PÍKA PARAGUAÝPE * 11.- SIUDÁMA JEKO JUTY * 12.- ARIKULTOR HA ARIKUTI * 13.- CHE PAÑUÉLO HA CHE KOLOR * 14.- MBORIAHU NDA’IPARTÍDOI * 15.- ITAXÁDA HETAVEARÃ NARÁNXA MBURIKÁGUI * 16.- AMONDÉRÕ GUARE VERDE’O * 17.- CHEMONGAVAJU KOMI * 18.- CHAKORE NDOIKEVÉIMAVA’ERÃ POLÍTIKAPE * 19.- AIKOVAI PETEĨ DOYTOR NDIVE * 20.- IPARTIKULAR HA IGÓRRA 2) CUENTOS DE OTROS AUTORES * Cuentos de Merardo José Benítez (Cho Mera) * Che irüme oisu'u ñandurie * Aha che chíka rógape ha ake mitä kotýpe * Chiríko Almáda ha Xuande Korreándi, aha ambopu kasamientohápe * Mitärusúko imendahýi CUENTOS EN CASTELLANO PARAGUAYO.
1) CUENTOS DE TADEO ZARRATEA * Una experiencia de vida * Una experiencia de vida (Segunda parte) * La caída del Mariscal * El abigeato y la justicia penal ARANDU KA'ATY VERSIÓN CASTELLANA LOS CUENTOS DE TÍO REY TRADUCIDOS AL CASTELLANO PARAGUAYO * 1- Es una gran cosa el saber leer * 2- Yo, al que sabe, le levanto el sombrero * 3- Rey, el de los pies grandes * 4 - Me piden que rece por el alma de ruperto * 5- El cura me pidió que le diera a mi hija * 6- De cuando pedí la mano de la novia de mi hijo * 7- De cuando se casó mi hija * 8- Encontraron el remedio para la vaca corsaria * 9- Se te murió la vaca obera * 10- Dicen que me dedico al negocio del pica-pica * 11- Dicen que Yuty ya es ciudad * 12- Agricultor y arikuti * 13- Mi pañuelo y mi color * 14- El pobre no tiene partido * 15- Tendrá más tajadas que naranja híbrida * 16- De cuando vestí el uniforme verde olivo * 17- Me raspeó el comisario * 18- El veterano ya no debe militar en política * 19- Le enfrenté a un doctor * 20- Es particular pero tiene gorra CUENTOS ESCRITOS ORIGINALMENTE EN CASTELLANO PARAGUAYO * Arribeño del Norte.
* ENIGMA, Libro que contiene 40 cuentos fantásticos de GudeliaLópez González
CUENTOS TRADUCIDOS AL GUARANÍ PARAGUAYO * Nórte gotyo gua arrivéñoORALITURA
* Morangu
* Ka'i rembiasakue
* Ka'i rekovekue
MORANGU
KA'I REMBIASAKUE
KA'I REKOVEKUE
LA NOVELA GUARANÍ
NOVELA DE TADEO ZARRATEAKALAÍTO POMBÉRO
* Capítulos 1, 2 y 3 con su traducción al castellano * Capítulos 4, 5 y 6 con su traducción al castellano * Capítulos 7, 8 y 9 con su traducción al castellano * Capítulos 10, 11 y 12 con su traducción al castellano * Capítulos 13, 14 y 15 con su traducción al castellano * Capítulos 16, 17 y 18 (final) con su traducción al castellano ESTE DISCO LE AHORRA LA LECTURA. ESCÚCHELA DURANTE 4.30 HS, LEÍDA POR MAURO LUGO Y SU EQUIPO. ANÁLISIS Y CRÍTICA LITERARIA SOBRE LITERATURA GUARANÍ GALERÍA DE 22 POETAS CONTEMPORÁNEOS EN LENGUA GUARANÍ * 1) IDA TALAVERA, insigne renovadora de la poesía paraguaya enguaraní
* 2) CARLOS FEDERICO ABENTE, el decano de los poetas en lenguaguaraní
* 3) AUGUSTO ROA BASTOS, el mayor escritor paraguayo en lenguacastellana
* 4) JUAN MAIDANA, un poeta verdaderamente popular * 5) FÉLIX DE GUARANIA, el maestro de la construcciónperifrástica
* 6) ELVIO ROMERO, el más universal de los poetas paraguayos * 7) LINO TRINIDAD SANABRIA, el poeta de léxico incontaminado * 8) RUDI TORGA, el poeta de los sentimientos profundos * 9) GREGORIO GÓMEZ CENTURIÓN, el poeta de las luchas sociales * 10) CARLOS MARTÍNEZ GAMBA, poeta de la historia paraguaya * 11) FELICIANO ACOSTA, el poeta de la síntesis extrema * 12) SABINO GIMÉNEZ ORTEGA, auténtico poeta campesino * 13) SUSY DELGADO, consumada poeta que navega en dos lenguas * 14) WILFRIDO MÁXIMO ACOSTA, poeta de las expresionestradicionales
* 15) RAMÓN SILVA, el poeta del lenguaje sonoro * 16) ZENÓN BOGADO ROLÓN, el poeta que pretendió volver a lacultura tribal
* 17) LILIAN SOSA, primera voz de la poesía erótica en guaraní * 18) MARIO RUBÉN ÁLVAREZ, el poeta de la nostalgia * 19) MIGUELANGEL MEZA, el poeta mayor * 20) ALBERTO LUNA PASTORE (S.J.), poeta del sincretismo religioso * 21) BRÍGIDO BOGADO, el primer y único poeta indígena delParaguay
* 22) MAUROLUGO, el benjamín de los poetas en lengua guaraní CRÍTICA LITERARIA POR OTROS AUTORES * Los dos mejores cuentos paraguayos (por Carlos Martínez Gamba) * Libro: "Los dos mejores cuentos paraguayos. En las dos lenguas oficiales del Paraguay" de Tadeo ZarrateaENSAYOS EN GUARANÍ
* MBORIAHU
SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO PARAGUAYO * LAS HUELLAS DE LA POBREZA BIOGRAFÍAS DE ESCRITORES EN GUARANÍ Y EN CASTELLANO * Biografía de Tadeo Zarratea en guaraní * Biografía de Tadeo Zarratea en castellanoGRAMÁTICA GUARANÍ
.
JALEENA GUARANIME
EL ALFABETO OFICIAL DEL GUARANÍ PARAGUAYO (LIBRO) // GUARANI PARAGUÁI ACHEGETY TEETE (LÍVRO) * Capítulo I - Aclaración del título. * Capítulo II - El plan de trabajo establecido por el Departamentode Gramática.
* Capítulo III - Primer dictamen del Departamento de Gramática y Ortografía de la Academia de la Lengua Guaraní, por el cual aprueba las primeras 25 letras. * Capítulo IV - Propuesta y Dictamen Nº 2 del Departamento de Gramática y Ortografía de la Academia de la Lengua Guaraní sobre las consonantes bilíteras. Diactamen que fundamenta las consonantes bilíteras /MB/, /ND/ y /NG/ * Capítulo V - Propuesta y Dictamen Nº 3 del Departamento de Gramática y Ortografía de la Academia de la Lengua Guaraní sobre el signo de la suspensión glotal /’/ (apóstrofo/pusó) como letra delalfabeto.
* Capítulo VI - Las opiniones vertidas sobre el grafema /G̃/ o (G nasal) en el Departamento de Gramática y Ortografía de la Academia de la Lengua Guaraní. * Capítulo VII - Dictamen final. Propuesta del alfabeto completo. * Capítulo VIII - Las corrientes internas en la Academia. * Capítulo IX - Las maniobras utilizadas por los conservadores para impedir la modificación del alfabeto. * Capítulo X - La sesión plenaria y la votación en la Academia. * Capítulo XI - El alfabeto ideal que no pudimos instituir. PRINCIPALES REGLAS ORTOGRÁFICAS DEL GUARANÍ PARAGUAYO * Las reglas ortográficas del Guaraní * Guaraní Ñe'ë Jehairä Mbojojahakuéra GRAMÁTICA ELEMENTAL DEL GUARANÍ PARAGUAYO (LIBRO) LINGÜÌSTICA GENERAL * Los sistemas de escritura * El castellano paraguayo * Nadie habla la lengua. Todos hablamos dialectos. LINGÜÍSTICA GUARANÍ * El idioma guaraní y sus dialectos. Versión actualizada * El mito del Guarani puro * Historia actualizada de la lengua guaraníSILABARIO GUARANÍ
CULTURA GUARANÍ
* Cosmogonía, teogonía y religión de los Guaraní (en versión delos Paï-Tavyterä)
* El significado del topónimo: Yuty. POLÍTICA LINGÜÍSTICA PARAGUAYA DESCARGUE LA LEY N° 4.251 DE LENGUAS DEL PARAGUAY HACIENDO CLIC EN LAIMAGEN
* Carta de la señora Ministra de Educación y Cultura al Taller dela Sociedad Civil
* "Con una Ley de Lenguas el país será más libre" * Fundamentación oral del Proyecto de Ley de Lenguas ante la Comisión de Cultura del Senado. * Una ley de lenguas para el Paraguay (I) * Una ley de lenguas para el Paraguay (II) * Exposición de fundamentos principales de las instituciones creadas y de los derechos reconocidos por el proyecto de ley delenguas
* Exposición del Dr. Tadeo Zarratea ante el III Foro de Lenguas y Audiencia Pública sobre el Proyecto de Ley de Lenguas, en representación del Poder Judicial * Nota del Presidente de la Corte Suprema de Justicia BILINGÜÍSMO PARAGUAYO * La traducción recíproca necesaria para la construcción delParaguay bilingüe
* Ñomongeta Paraguái ñe’ë köi rehe. Diálogo sobre el bilingüismo paraguayo * Cabañas declaró en guaraní * Más sobre las declaraciones de Cabañas * Polémica: Salvador Cabañas declaró en guaraní. ARTÍCULOS SOBRE LENGUA Y CULTURA * Paraguay: un país con diversidad cultural que requiere políticas culturales inclusivas * La función del idioma guaraní en la guerra del Paraguay contra latriple alianza
* La salud de las Lenguas Amerindias en el ámbito cultural (el casodel Paraguay)*
* Carta al Presidente Electo de la República sobre PolíticaCultural
* El guaraní está en crisis. * Elementos sociológicos y culturales comunes de Bolivia yParaguay*.
* Alfabetizar a los analfabetos en el Paraguay. * El guaraní: la lengua americana más viable.* PRESENTACIONES DE LIBROS * Disquisiciones acerca de la obra de Gregorio Gómez Centurión * Comentario sobre la obra “El mundo sigue” de Merardo JoséBenítez González
* PRÓLOGO DEL LIBRO DEL DR HERMES MEDINA, TITULADO: CONFLICTO EN LA APLICACION DEL DERECHO CONSUETUDINARIO INDIGENA * Presentación de: POEMAS Y CANCIONES DE EMILIANO R. FERNÁNDEZ * Presentación del libro TETÄYGUA PYAMBU de Gregorio GómezCenturión
* Presentación de la traducción de MAFALDA II al guaraní * Presentación del libro: Ñane retä remimo'ä ojehaíva guaraníme (Textos ganadores del primer concurso nacional de Ensayos"Rafael Barret")
* Presentación de libros paraguayos en la feria internacional del libro de Buenos Aires (23 de abril de 2016) * PYHARE MBOYVE. ANTES QUE ANOCHEZCA * Segunda edición de Arandu Ka’aty * Presentación del libro: “Carlos Federico Abente, el Sembradorde Poesía”
* Lanzamiento de mis libros ARANDU KA'ATY y SILABARIO GUARANÍ * Presentación del libro Silabario Guaraní * Presentación del poemario Haiku. Ñe’ẽ Mbyky de FelicianoAcosta
* Presentación de libros en guarani en la 33ª Feria Internacional del Libro en la ciudad de Buenos Aires * Miliû Pyhare Avañe’ême. Las Mil y Una Noches (en guaraní) * Martín Fiérro rekovekue guaraníme. Félix de Guaránia * Presentación de la reedición faximilar del libro: ÑANDE YPYKUÉRA, de don Narciso R. Colmán * IMOÑEPYRŨMBY. Prólogo del libro "Papíto Fránko Rembiasakue" de Merardo José Benítez González * Presentación del libro: "La noche antes y después de la noche", del Dr. Efraín Enríquez Gamón DESPEDIDAS / TAPICHA JEDEHPEDI * Oscar Facundo Insfrán * Carlos Villagra Marsal tyvy ári * Semblanza de Rubén Bareiro Saguier * Rubén Bareiro Saguier tyvy ári * Félix de Guarania Tyvy Ári * Ante la partida de Ramiro Barboza IUSTITIA ET IURE, MI BLOG DE TEMAS JURÍDICOSIUSTITIA ET IURE
IUSTITIA ET IURE
* CODIGO DE LA SEGURIDAD SOCIAL PARAGUAYA * LA REFORMA JUDICIAL * LA REFORMA JUDICIAL ( I ) * LA REFORMA JUDICIAL ( II ) * Mi absolución en el Jurado de Enjuiciamiento de MagistradosAVISO
Los materiales relacionados con la Justicia y el Derecho fueron transferidos a mi nuevo blog Iustitia et Iure VISITANTES DETALLADOSVISITAS
VISITAS DETALLADAS
Live Traffic Stats
LECTORES DE MBATOVI EN EL MUNDOLive Traffic Stats
ETIQUETAS
Artículos varios
(6) Bilingüismo paraguayo (6) Biografías de autores (1) Cuentos en castellano paraguayo (2) Cuentos en guaraní paraguayo(7) Despedidas
(5) El alfabeto oficial del guaraní paraguayo (1) Ensayos y artículos (10) Entrevistas y Crónicas Periodísticas (3) Galería de Poetas Contemporáneos en Lengua Guaraní (22) Lingüística y gramática (8) Literatura en guaraní paraguayo (1) Lívro ñepresenta guaraníme (13) Los Casos del Tío Rey(7) Ñe'ëpoty
(4)
Poemas en guaraní paraguayo (4) Presentaciones de libros (15) Teatro en guaraní paraguayo (2) Tio Rréi Kasokuerakue(7)
ASUNCIÓN-PARAGUAY
CIUDAD DE JUTY
Feedjit Live Blog StatsOBRAS PUBLICADAS
_- SILABARIO GUARANI -_ Obra de investigación en coautoría con Jorge Zárate, año 1978._- AVAÑE'Ê -_
Obra didáctica en coautoría con Feliciano Acosta, año 1981. _- KALAÍTO POMBÉRO -_Novela, año 1981.
_- ARANDU KA'ATY -_
Relatos, año 1989.
_- JALEÉNA GUARANÍME -_ Obra didáctica en coautoría con F.Acosta y N. de Canesse, año 1992. _- KA'I REKOVEKUE -_ Oralitura, en coautoría con Feliciano Acosta, año 1994. _- GRAMÁTICA ELEMENTAL DE LA LENGUA GUARANI -_ Marben Edit. Gráf. S.A., año 2002._PUBLICÓ ADEMÁS:_
_- MITÂ REKO MARÂ -_ Farsa para niños, en la Antología del Teatro Breve del Paraguay, año 1981, y más de 40 números de la revista _ÑEMITŸ_, especializada en lingüística guaraní, en coautoría con F.Acosta y Natalia Krivoshein de Canesse KARAI XUANDE/ DON JUAN DE DIOS. Drama unipersonal, 2008.-Details
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0